The General Assembly, on 21 October, at the resumption of its tenth special session on the illegal measures taken by Israel, urgently called upon Israel to refrain from pursuing the construction of this wall and to dismantle the part that has already been built. |
Когда 21 октября возобновилась десятая специальная сессия по вопросу о незаконных мерах, принимаемых Израилем, наша Ассамблея настоятельно призвала Израиль воздержаться от дальнейшего строительства стены и демонтировать уже построенную ее часть. |
These actions represent a serious escalation in the bloody military campaign launched by Israel against the Palestinian people since September 2000 - not to mention Israel's military invasion of Jenin with tanks. |
Эти действия представляют собой серьезную эскалацию кровавой военной кампании, проводимой Израилем против палестинского народа с сентября 2000 года, не говоря уже о военном вторжении израильских танков в Дженин. |
Kuwait also condemns Israel's occupation of the Syrian Golan Heights, where Israel is violating all the resolutions of the international community and the norms of international human rights. |
Кувейт осуждает также оккупацию Израилем сирийских Голан, где Израиль нарушает все резолюции международного сообщества и нормы международного гуманитарного права. |
The lasting calm in the Gaza Strip and southern Israel contributes favourably to a continuation of negotiations between Israel and the Palestinian Authority, as it considerably reduces the risk of instability or violence jeopardizing the dialogue. |
Спокойная обстановка в секторе Газа и на юге Израиля будет благоприятствовать продолжению переговоров между Израилем и Палестинской администрацией, поскольку это значительно снижает опасность нестабильности или насилия, ставящих под угрозу диалог. |
It is regrettable that, while negotiations are ongoing between Egypt and Israel on increasing the number of Egyptian security forces along the border to prevent smuggling activities, such false allegations are being made by the Minister and by the representative of Israel to the First Committee. |
Достойно сожаления то, что в условиях продолжающихся между Египтом и Израилем переговоров по наращиванию египетских сил безопасности вдоль границы для предотвращения контрабандной деятельности министр и представитель Израиля выступают в Первом комитете с подобными ложными обвинениями. |
In occupied East Jerusalem, Israel, the occupying Power, is continuing its illegal practice of demolishing Palestinian homes in direct violation of international law and the Fourth Geneva Convention, to which Israel is a signatory. |
В оккупированном Восточном Иерусалиме Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою незаконную практику сноса палестинских домов, прямо нарушая международное право и четвертую Женевскую конвенцию, подписанную Израилем. |
In response to the representative of Israel, he said that there was a real need for dialogue between Israel and the international community on terrorism and the human rights violations resulting from the occupation. |
Отвечая представителю Израиля, он говорит, что существует реальная потребность в диалоге между Израилем и международным сообществом по вопросу о терроризме и нарушениях прав человека, являющихся результатом оккупации. |
On the Israeli side, the answer is clear. Israel has gone to great lengths to ensure that the historic breakthrough of the Oslo agreements results in a lasting peace agreement between Israel and the Palestinians. |
Ответ с израильской стороны ясен. Израиль пошел на громадные уступки ради обеспечения того, чтобы исторический прорыв, совершенный соглашениями Осло, закончился заключением между Израилем и палестинцами соглашения о прочном мире. |
Israel's assertions that it had made a reasonable proposal to solve that problem were untenable because they did not met the minimum requirements for Israel's acceptance of responsibility for the situation at hand. |
Утверждения Израиля, что он сделал разумное предложение для решения этой проблемы, являются несостоятельными, так как они не отвечают минимальным требованиям признания Израилем ответственности за сложившееся положение. |
We condemn the excessive use of force by Israel in Gaza and the launching of rockets towards Israel from the Gaza Strip. |
Мы осуждаем чрезмерное применение Израилем силы в Газе и ракетные обстрелы территории Израиля из сектора Газа. |
The fact that the Security Council was unable to adopt a clear position after Israel's assassination of Sheikh Yassin only encouraged Israel to continue its immoral policy. |
Тот факт, что Совет Безопасности не смог занять ясной позиции после убийства Израилем шейха Ясина, только поощрил Израиль к продолжению его аморальной политики. |
Those acts by Israel against religious, cultural and heritage sites in the occupied territories are direct violations of international law. Malaysia demands an immediate stop to the excavation work being carried out by Israel that has had direct impact on the Al-Aqsa mosque. |
Эти действия Израиля в отношении мест религиозного и культурного наследия на оккупированных территориях являются прямыми нарушениями международного права. Малайзия требует немедленного прекращения проводимых Израилем раскопок, которые оказывают прямое воздействие на мечеть Аль-Акса. |
As detailed above, the most significant and important new development since the submission of Israel's Third Periodic Report to the Committee Against Torture was the enactment of the Israel Security Agency Law, 5762-2002. |
Как отмечалось выше, наиболее значительным и важным событием, произошедшим с момента представления Израилем третьего периодического доклада Комитету против пыток, стало принятие Закона об Агентстве безопасности Израиля, 5762-2002. |
As a consequence of the unrest that began in September 2000, Israel has engaged in a wide-ranging campaign to construct scores of new roads aimed at ensuring safe passage between the settlements and Israel. |
После начавшихся в сентябре 2000 года беспорядков Израиль приступил к широкомасштабной кампании строительства десятка новых дорог, предназначенных обеспечить безопасный проезд между поселениями и Израилем. |
Given that the Security Council has yet to do so, Israel is continuing to refuse to implement the International Court of Justice's advisory opinion calling for an end to the construction and for the demolition of Israel's apartheid wall on occupied Palestinian territory. |
Так как Совет Безопасности еще не сделал этого, Израиль продолжает не выполнять консультативное заключение Международного Суда, призывающее прекратить строительство Израилем разделительной стены на оккупированной палестинской территории и демонтировать ее. |
As a consequence the Government of Israel decided on 20 February 2005 to construct new sections of the Wall nearer to the Green Line - the recognized border between Israel and Palestine. |
В результате 20 февраля 2005 года правительство Израиля приняло решение о строительстве новых сегментов стены ближе к "зеленой линии"- признанной границе между Израилем и Палестиной. |
Israel has used excessive force against Palestinian civilians who were demonstrating their rejection of Israel's policy of fait accompli, which has led to more than 100 casualties and to the wounding of 3,000 Palestinians. |
Израиль прибегает к чрезмерному использованию силы против палестинского гражданского населения, которое отвергает проводимую Израилем политику свершившегося факта, и в результате этого погибло более 100 и ранено порядка 3000 палестинцев. |
These facts unequivocally refute the Israeli leadership's claim that Israel wants to see the establishment of a Palestinian State, living side by side with Israel in peace and harmony. |
Эти факты однозначно опровергают утверждение израильского руководства о том, что Израиль желает создания палестинского государства, живущего бок о бок с Израилем в мире и согласии. |
And Israel's withdrawal from Lebanon in May 2000, after 18 years of useless military occupation, largely reflected the immense impact of the "Four Mothers' Movement" on Israel's government. |
Вывод Израилем войск из Ливана в мае 2000 года после 18 месяцев бессмысленной оккупации в значительной степени отображает огромное влияние на правительство Израиля «Движения четырех матерей». |
With Israel, the terms are ostensibly simpler: in exchange for a stronger US security guarantee, Israel would accept the establishment of a Palestinian state based on the 1967 borders. |
В случае с Израилем условия, якобы, проще: в обмен на гарантии более серьезной безопасности от США Израиль примет создание палестинского государства на основе границ 1967 года. |
A prominent example is China: hundreds of Chinese professionals were given special training on the function of Israel's market economy, the role of research and development, the modernization of management systems and the way Israel taps the creativity of its people. |
Ярким примером этого является Китай: сотни китайцев получили специальную профессиональную подготовку в области функционирования израильской рыночной экономики, роли научно-исследовательских разработок, модернизации систем управления и путей поощрения Израилем творчества своего народа. |
Israel will be pleased to discuss how best Israel's experience in these fields could be put to the service of the international fight against terrorism with the Committee and with interested states. |
Израиль с удовольствием обсудит с Комитетом и заинтересованными государствами вопрос о том, как поставить накопленный Израилем в этих областях опыт на службу международной борьбы с терроризмом. |
First, it would be indeed dangerous if the international community, represented by the Security Council, did not deal with Israel's attempts to widen the circle of current tension between the Palestinians and Israel, turning it into a broader conflict. |
Во-первых, было бы опасным, если бы международное сообщество, которое представляет Совет Безопасности, не покончит с попытками Израиля расширить рамки нынешней напряженности между палестинцами и Израилем, превратив ее в более широкий конфликт. |
We recognize Israel's legitimate right to defend its people against terrorist attacks, but that right must be carried out using proportionate force and strictly in keeping with Israel's international humanitarian law obligations. |
Мы признаем законное право Израиля защищать свой народ от террористических нападений, но это право должно осуществляться на основе применения соразмерной силы и при строгом соблюдении Израилем норм международного гуманитарного права. |
The decision by Israel to expel in principle Mr. Arafat - the democratically elected and legitimate Chairman of the Palestinian National Authority - is helpful neither in stabilizing the already volatile situation nor in strengthening the security of Israel. |
В принципе принятое Израилем решение о высылке г-на Арафата - демократически избранного и законного Председателя Палестинской национальной администрации - не способствует ни стабилизации и без того взрывоопасной ситуации, ни укреплению безопасности Израиля. |