| In short, Israel's intelligence gathering capacity in Gaza since its ground forces withdrew has remained extremely effective. | Одним словом, после вывода сухопутных войск созданная Израилем в Газе система сбора разведывательных данных оставалась весьма эффективной. |
| External supplies of concrete and other building materials into Gaza are entirely controlled by Israel, which has banned imports of cement into Gaza. | Внешние поставки в Газу бетона и других строительных материалов полностью контролируются Израилем, который запретил импорт цемента на ее территорию. |
| The Mission received information that during the Israeli military operations in Gaza the numbers of children from the West Bank detained by Israel increased. | Миссией были получены сведения об увеличении числа задержанных Израилем детей с Западного берега во время израильских военных операций в Газе. |
| Recent reports criticize the new "Palestinian Authority only" visas issued by Israel to foreign citizens. | В последних докладах содержится критика выдаваемых Израилем иностранным гражданам новых виз "только для Палестинской администрации". |
| In that regard, we welcome the recent ceasefire agreement between Palestine and Israel. | В этой связи мы приветствуем недавно заключенное между Палестиной и Израилем соглашение о прекращении огня. |
| In assessing the legality of the measures taken by Israel, the Court had to determine the relevant rules and principles of international law. | При оценке законности принимаемых Израилем мер перед Судом стояла задача определить соответствующие нормы и принципы международного права. |
| I basically have to renounce all my ties to Israel. | Практически я отрекаюсь от всего, что меня связывает с Израилем. |
| We know Abu Nazir is going to hit us in retaliation for Israel's bombing of Iranian nuclear sites. | Мы знаем, Абу Назир нанесёт удар, в отместку за бомбардировку Израилем иранских ядерных объектов. |
| The Special Rapporteur falsely claims that the European Border Assistance Mission was prevented from Israel from carrying out its task. | Специальный докладчик неверно утверждает, что членам Европейской миссии по предоставлению пограничной помощи было отказано Израилем в возможности выполнять свои обязанности. |
| In addition, in his discussion of Israel's construction of its security fence, the Rapporteur presents various unsubstantiated and incorrect figures. | Кроме того, в своих рассуждениях по поводу сооружения Израилем охранного заграждения Докладчик приводит ряд неподтвержденных и неверных цифр. |
| The figure that the Rapporteur presents is grossly inflated and has been sited in past reports despite Israel's rebuttal of such figures. | Указанная докладчиком цифра сильно преувеличена и приводилась в предыдущих докладах, несмотря на представленное Израилем опровержение. |
| He expressed his concern over new settlement announcements since this represented a further violation of Israel's obligations under the road map. | Он выразил озабоченность в связи с объявлениями о новых поселениях, поскольку они свидетельствуют об очередном нарушении Израилем своих обязательств по «дорожной карте». |
| The Special Coordinator advised that time was running out for the establishment of a Palestinian State living side-by-side in peace and security with Israel. | Специальный координатор отметил, что времени для создания палестинского государства, существующего бок о бок в мире и безопасности с Израилем, становится все меньше. |
| This rocket fire is an unacceptable breach of the understandings that were reached following Israel's military operation against Hamas last November. | Этот обстрел реактивными снарядами представляет собой неприемлемое нарушение договоренностей, достигнутых по завершении военной операции, предпринятой Израилем против ХАМАСа в ноябре прошлого года. |
| It focuses on both official and informal methods used by Israel to control land, which is then allocated to settlements. | Основной упор в нем сделан на официальных и неофициальных методах, используемых Израилем для получения контроля над территориями, которые затем выделяются под поселения. |
| Israel's settlement announcements in November 2013, moreover, prompted the resignation of a Palestinian negotiator. | Более того, заявление о строительстве поселений, сделанное Израилем в ноябре 2013 года, спровоцировало уход в отставку одного из палестинских представителей на переговорах. |
| The continuous Israeli provocations will certainly undermine ongoing peace efforts between Palestine and Israel, which we believe in and support fully. | Продолжающиеся провокации Израиля будут безусловно подрывать усилия по достижению мира между Палестиной и Израилем; мы верим в эти усилия и всесторонне их поддерживаем. |
| B. Non-reporting of 2013 process agent uses by Israel | В. Непредставление данных за 2013 год об использовании технологических агентов Израилем |
| Trade balance with Israel (million dollars) | Сальдо торговли с Израилем (в млн. долл.) |
| The November 2012 understanding included the easing of restrictions to the ARAs imposed by Israel on land and at sea. | Достигнутая в ноябре 2012 года договоренность предусматривала смягчение ограничений на доступ к ЗОД, установленных Израилем на суше и на море. |
| Israel's persistent violations of its obligations as an occupying Power under international human rights and humanitarian law had been repeatedly specified in United Nations resolutions. | Постоянные нарушения Израилем своих обязательств, как оккупирующей державы в соответствии с нормами международного права в области прав человека и нормами гуманитарного права, неоднократно отмечались в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| Israel's arbitrary policies hampered the efforts of donor countries, such as Saudi Arabia, to implement development projects. | Проводимая Израилем политика произвола затрудняет усилия, прилагаемые странами-донорами, такими как Саудовская Аравия, в целях осуществления проектов в области развития. |
| Core issues, including that of water resources, should be resolved through direct negotiations between Israel and the Palestinians. | Основополагающие вопросы, в том числе вопросы, связанные с водными ресурсами, должны разрешаться путем прямых переговоров между Израилем и палестинцами. |
| It was urgent to seek new and meaningful ways to address Palestinian suffering and Israel's defiance of international law. | Необходимо в срочном порядке искать новые эффективные способы избавления палестинцев от страданий, которые они испытывают, и решения проблемы нарушения Израилем международного права. |
| The only way to give both Israeli and Palestinian children the life they deserved was for Israel to cease its occupation. | Единственный способ, чтобы обеспечить как для израильских, так и для палестинских детей ту жизнь, которую они заслуживают, является прекращение Израилем его оккупации. |