| Against a backdrop of rising violence, the Government of Lebanon cancelled its agreement with Israel in March 1984. | На фоне этого роста насилия правительство Ливана аннулировало свое соглашение с Израилем в марте 1984 года. |
| Terrorism is a constant feature of the conflict in the OPT and neighbouring Israel. | Терроризм является постоянной чертой конфликта на ОПТ и территории по соседству с Израилем. |
| These are serious they are matters that must be addressed in any evaluation of Israel's compliance or non-compliance with international law. | Все это - серьезные вопросы, и их необходимо рассматривать при любой оценке соблюдения или несоблюдения Израилем положений международного права. |
| It dismissed a number of legal arguments raised by Israel relating to the applicability of humanitarian law and human rights law. | Суд отклонил ряд юридических аргументов, приведенных Израилем в связи с применимостью гуманитарного права и норм в области прав человека. |
| Rich agricultural land and water resources along the Green Line have been incorporated into Israel. | Вдоль "зеленой линии" Израилем были захвачены плодородные сельскохозяйственные угодья и водные ресурсы. |
| Increasingly, the Wall is coming to be seen as the new border between Israel and Palestine instead of the Green Line. | Стена все чаще рассматривается в качестве новой границы между Израилем и Палестиной вместо "зеленой линии". |
| Women had participated in the governance of Israel since its founding. | Женщины принимают участие в управлении Израилем с момента его основания. |
| Urging the international community to condemn State terrorism practiced by Israel. | Настоятельный призыв к международному сообществу осудить государственный терроризм, осуществляемый Израилем. |
| I also remain concerned about Israel's continued construction of the barrier in the West Bank, which encroaches on Palestinian land. | Меня также по-прежнему тревожит продолжаемое Израилем строительство стены на Западном берегу, которая вторгается на палестинскую территорию. |
| The United Nations Interim Force in Lebanon continued to monitor the Blue Line between Israel and Lebanon. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане продолжали вести наблюдение вдоль «голубой линии» между Израилем и Ливаном. |
| Most movement restrictions for Palestinians remained in place, despite some initial measures taken by Israel. | Несмотря на ряд первоначально принятых Израилем мер, большинство ограничений на передвижение палестинцев оставалось в силе. |
| The wall is a visible and clear act of territorial annexation by Israel under the guise of self-defence and security. | Эта стена является очевидным и явным актом территориальной аннексии, совершенным Израилем под предлогом обеспечения самообороны и безопасности. |
| The world's hopes were revived following Israel's withdrawal from the Gaza Strip as a first step. | Вывод Израилем своих сил из сектора Газа в качестве первого шага оживил надежды международного сообщества. |
| The 15 November agreement on movement and access between Israel and the Palestinian Authority is an important step forward. | Соглашение о перемещении и доступе, заключенное Израилем и Палестинской администрацией 15 ноября, представляет собой значительный шаг вперед. |
| Undoubtedly, there still exist differences between Palestine and Israel, and there are numerous difficulties facing the resumption of peace talks. | Несомненно, все еще существуют разногласия между Палестиной и Израилем, как и многочисленные трудности на пути возобновления мирных переговоров. |
| Peace between Palestine and Israel cannot be achieved without effective international support. | Мира между Палестиной и Израилем невозможно достичь без эффективной международной поддержки. |
| We hope that even greater efforts will be made to push for early implementation of the road map by Palestine and Israel. | Мы надеемся, что будет приложено еще больше усилий для скорейшего осуществления «дорожной карты» Палестиной и Израилем. |
| The living conditions of the refugees have been severely affected by violence and by Israel's closures and its destruction of properties and livelihood. | Условия жизни беженцев серьезно пострадали в результате насилия, закрытия Израилем своих границ, уничтожения имущества и возможностей заработка. |
| Since 1967, some 500,000 Syrians have been forcefully expelled from their villages and cities by Israel. | С 1967 года Израилем было насильственно изгнано из родных деревень и городов около 500000 сирийцев. |
| We still hope that our appeal will be accepted by Israel. | Мы по-прежнему надеемся на то, что наш призыв будет услышан Израилем. |
| We call once again for the resumption of peace talks between Israel and Syria concerning the Golan Heights, occupied since June 1967. | Мы вновь призываем к возобновлению мирных переговоров между Израилем и Сирией по вопросу о Голанских высотах, оккупированных с июня 1967 года. |
| That policy had aroused serious concerns about the possibility of establishing an independent and viable Palestinian State alongside Israel in the future. | Такая политика вызывает глубокое беспокойство относительно перспектив создания в будущем независимого и жизнеспособного палестинского государства на границах с Израилем. |
| The report provided a detailed account of the persistent decline in living conditions and the continued abusive and criminal practices of Israel. | В докладе представлено подробное описание постоянного ухудшения уровня жизни и практики злоупотреблений и преступлений, совершаемых Израилем. |
| Israel's exploitation and destruction of Palestinian natural resources contravened international law and the principle of permanent sovereignty of peoples over their natural resources. | Эксплуатация и разрушение Израилем палестинских природных ресурсов противоречит международному праву и принципу постоянного суверенитета народов над их природными ресурсами. |
| Together with Israel's rapid deployment of humanitarian aid, all those sources of technology supported aid efforts. | Наряду с быстрым развертыванием Израилем гуманитарной помощи все эти источники технологии подкрепляют меры по оказанию помощи. |