Against a backdrop of rising violence, the Government of Lebanon cancelled its agreement with Israel in March 1984. |
На фоне этого роста насилия правительство Ливана аннулировало свое соглашение с Израилем в марте 1984 года. |
Terrorism is a constant feature of the conflict in the OPT and neighbouring Israel. |
Терроризм является постоянной чертой конфликта на ОПТ и территории по соседству с Израилем. |
These are serious they are matters that must be addressed in any evaluation of Israel's compliance or non-compliance with international law. |
Все это - серьезные вопросы, и их необходимо рассматривать при любой оценке соблюдения или несоблюдения Израилем положений международного права. |
It dismissed a number of legal arguments raised by Israel relating to the applicability of humanitarian law and human rights law. |
Суд отклонил ряд юридических аргументов, приведенных Израилем в связи с применимостью гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Rich agricultural land and water resources along the Green Line have been incorporated into Israel. |
Вдоль "зеленой линии" Израилем были захвачены плодородные сельскохозяйственные угодья и водные ресурсы. |
Increasingly, the Wall is coming to be seen as the new border between Israel and Palestine instead of the Green Line. |
Стена все чаще рассматривается в качестве новой границы между Израилем и Палестиной вместо "зеленой линии". |
Women had participated in the governance of Israel since its founding. |
Женщины принимают участие в управлении Израилем с момента его основания. |
Urging the international community to condemn State terrorism practiced by Israel. |
Настоятельный призыв к международному сообществу осудить государственный терроризм, осуществляемый Израилем. |
I also remain concerned about Israel's continued construction of the barrier in the West Bank, which encroaches on Palestinian land. |
Меня также по-прежнему тревожит продолжаемое Израилем строительство стены на Западном берегу, которая вторгается на палестинскую территорию. |
The United Nations Interim Force in Lebanon continued to monitor the Blue Line between Israel and Lebanon. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане продолжали вести наблюдение вдоль «голубой линии» между Израилем и Ливаном. |
Most movement restrictions for Palestinians remained in place, despite some initial measures taken by Israel. |
Несмотря на ряд первоначально принятых Израилем мер, большинство ограничений на передвижение палестинцев оставалось в силе. |
The wall is a visible and clear act of territorial annexation by Israel under the guise of self-defence and security. |
Эта стена является очевидным и явным актом территориальной аннексии, совершенным Израилем под предлогом обеспечения самообороны и безопасности. |
The world's hopes were revived following Israel's withdrawal from the Gaza Strip as a first step. |
Вывод Израилем своих сил из сектора Газа в качестве первого шага оживил надежды международного сообщества. |
The 15 November agreement on movement and access between Israel and the Palestinian Authority is an important step forward. |
Соглашение о перемещении и доступе, заключенное Израилем и Палестинской администрацией 15 ноября, представляет собой значительный шаг вперед. |
Undoubtedly, there still exist differences between Palestine and Israel, and there are numerous difficulties facing the resumption of peace talks. |
Несомненно, все еще существуют разногласия между Палестиной и Израилем, как и многочисленные трудности на пути возобновления мирных переговоров. |
Peace between Palestine and Israel cannot be achieved without effective international support. |
Мира между Палестиной и Израилем невозможно достичь без эффективной международной поддержки. |
We hope that even greater efforts will be made to push for early implementation of the road map by Palestine and Israel. |
Мы надеемся, что будет приложено еще больше усилий для скорейшего осуществления «дорожной карты» Палестиной и Израилем. |
The living conditions of the refugees have been severely affected by violence and by Israel's closures and its destruction of properties and livelihood. |
Условия жизни беженцев серьезно пострадали в результате насилия, закрытия Израилем своих границ, уничтожения имущества и возможностей заработка. |
Since 1967, some 500,000 Syrians have been forcefully expelled from their villages and cities by Israel. |
С 1967 года Израилем было насильственно изгнано из родных деревень и городов около 500000 сирийцев. |
We still hope that our appeal will be accepted by Israel. |
Мы по-прежнему надеемся на то, что наш призыв будет услышан Израилем. |
We call once again for the resumption of peace talks between Israel and Syria concerning the Golan Heights, occupied since June 1967. |
Мы вновь призываем к возобновлению мирных переговоров между Израилем и Сирией по вопросу о Голанских высотах, оккупированных с июня 1967 года. |
That policy had aroused serious concerns about the possibility of establishing an independent and viable Palestinian State alongside Israel in the future. |
Такая политика вызывает глубокое беспокойство относительно перспектив создания в будущем независимого и жизнеспособного палестинского государства на границах с Израилем. |
The report provided a detailed account of the persistent decline in living conditions and the continued abusive and criminal practices of Israel. |
В докладе представлено подробное описание постоянного ухудшения уровня жизни и практики злоупотреблений и преступлений, совершаемых Израилем. |
Israel's exploitation and destruction of Palestinian natural resources contravened international law and the principle of permanent sovereignty of peoples over their natural resources. |
Эксплуатация и разрушение Израилем палестинских природных ресурсов противоречит международному праву и принципу постоянного суверенитета народов над их природными ресурсами. |
Together with Israel's rapid deployment of humanitarian aid, all those sources of technology supported aid efforts. |
Наряду с быстрым развертыванием Израилем гуманитарной помощи все эти источники технологии подкрепляют меры по оказанию помощи. |