It welcomed the positive measures taken by Israel to improve access for a variety of consumer goods and some construction materials for a number of internationally supervised projects. |
Он приветствует позитивные меры, принятые Израилем для улучшения доступа к целому ряду потребительских товаров и некоторым строительным материалам для некоторых проектов, осуществляемых под международным наблюдением. |
He also wished to know whether there was coordination between the Agency and Israel regarding entry of goods into Gaza. |
Он также хотел бы знать, существует ли координация между Агентством и Израилем в том, что касается ввоза товаров в Газу. |
Israel's recently halted moratorium on settlement construction had actually never been fully in effect and had never included East Jerusalem. |
Недавно снятый Израилем мораторий на строительство поселений на самом деле никогда не действовал в полной мере и никогда не распространялся на Восточный Иерусалим. |
Respect for international law and international humanitarian law by Israel was the only avenue to peace in the Middle East. |
Уважение Израилем норм международного права и международного гуманитарного права является единственным путем к установлению мира на Ближнем Востоке. |
India welcomes the direct talks between Israel and Palestine, and reiterates its full support for efforts to achieve a durable, comprehensive and just settlement. |
Индия приветствует проведение прямых переговоров между Израилем и Палестиной и вновь заявляет о своей полной поддержке усилий по достижению прочного, всеобъемлющего и справедливого урегулирования. |
Bangladesh wants to see Palestine as a sovereign State, with recognized borders, living side by side in peace with Israel. |
Бангладеш выступает за то, чтобы Палестина стала суверенным государством с признанными границами, живущим бок о бок в условиях мира с Израилем. |
Shelter reconstruction partially addresses the emergent shelter needs of the refugee community and reconstructs a number of shelters destroyed during the conflict with Israel. |
Программа восстановления домов частично удовлетворяет возникающие жилищные потребности беженцев и позволяет восстановить ряд жилых домов, разрушенных во время конфликта с Израилем. |
Witnesses and organizations explained that Israel's "buffer zone" excluded around 35 per cent of Gaza's land territory from agricultural use. |
Свидетели и представители организаций объяснили, что установленная Израилем «буферная зона» исключает примерно 35 процентов сухопутной территории Газы из сферы сельскохозяйственного использования. |
The Special Committee heard specific concerns regarding the situation of female Palestinian detainees, including from women who had been imprisoned by Israel. |
Специальный комитет услышал конкретные вызывающие обеспокоенность заявления относительно положения палестинских заключенных-женщин, в том числе от женщин, которые были брошены Израилем в тюрьмы. |
In that regard, Jamaica welcomes the declarations to the General Assembly by both Palestine and Israel of their readiness to do so. |
В этом плане Ямайка приветствует сделанные на данной сессии Генеральной Ассамблеи как Палестиной, так и Израилем заявления об их готовности к этому. |
This is because of Israel's blatant defiance of the international community and because of the support and protection it enjoys from some powerful countries. |
Такое положение дел сложилось из-за откровенного игнорирования Израилем международного сообщества и по вине некоторых могущественных стран, которые оказывают ему поддержку и защищают его. |
There is no doubt that a meaningful engagement that inspires confidence in both Palestine and Israel cannot begin while settlement activity continues. |
Вряд ли кто-то сомневается, что между Палестиной и Израилем может начаться активная работа по укреплению доверия, если будет продолжаться поселенческая деятельность. |
It is also an expression of their rejection of foreign occupation and their support of our right to regain lands occupied by Israel since 5 June 1967. |
Такая позиция подтверждает неприятие ими иностранной оккупации и поддержку ими нашего права на возвращение себе земель, оккупируемых Израилем с 5 июня 1967 года. |
The continued respect of the cessation of hostilities by Israel and Lebanon has provided for the most stable period in the relationship between the two countries for decades. |
Продолжающееся соблюдение режима прекращения боевых действий между Израилем и Ливаном обеспечило наиболее стабильный за прошедшее десятилетие период в отношениях между этими двумя странами. |
Arab States have focused on achieving the end result of establishing such a zone through Israel's immediate signing of the Non-Proliferation Treaty and submitting its nuclear activities to full-scope IAEA safeguards. |
Арабские государства делают упор на достижение конечного результата создания такой зоны посредством незамедлительного подписания Израилем Договора о нераспространении ядерного оружия и постановки всей его ядерной деятельности под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ. |
The unilateral measures taken by Israel are null and void; they produce no rights and no commitments. |
Односторонние меры, осуществляемые Израилем, не имеют законной силы; они не порождают ни прав, ни обязанностей. |
Even before Israel had ratified the Covenant on 3 October 1991, those principles had been enshrined in its declaration of independence of 14 May 1948. |
Еще до ратификации Пакта Израилем З октября 1991 года эти принципы были закреплены в его Декларации независимости, принятой 14 мая 1948 года. |
His Government hoped that the resumption of the negotiating process would lead to direct peace talks culminating in a viable and lasting settlement between Israel and Palestine. |
Его правительство надеется на то, что возобновление процесса переговоров приведет к прямым мирным переговорам, кульминацией которых явилось бы жизнеспособное и прочное урегулирование между Израилем и Палестиной. |
Such individuals carried Israeli identity cards issued on grounds of family reunification, which allowed them free movement between the West Bank, the Gaza Strip and Israel. |
Для воссоединения семей им были выданы израильские удостоверения личности, и они могли свободно передвигаться между Западным берегом, сектором Газа и Израилем. |
Israel's incessant violations of international law must be considered seriously by all relevant United Nations organs and appropriate actions and measures must be taken to remedy the unjust situation. |
З. Все соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны серьезно рассмотреть непрекращающиеся нарушения Израилем международного права и принять надлежащие меры и предпринять необходимые действия для исправления этой неправомерной ситуации. |
He wondered whether there was any treaty or international law that Israel had not yet violated in the occupied territories. |
Он задается вопросом, существует ли хоть один договор или норма международного права, которые бы еще не были нарушены Израилем на оккупированных территориях. |
It was highly regrettable that such efforts should be undermined, however, by the repressive measures imposed by Israel on Gaza and the West Bank. |
Вызывает огромное сожаление тот факт, что предоставление таких услуг осложняется репрессивными мерами, осуществляемыми Израилем в Газе и на Западном берегу. |
Investigations carried out by Israel in connection with Operation Cast Lead |
Расследования, проведенные Израилем в связи с операцией "Литой свинец" |
The Mission finds that the policy of blockade or closure regime, including the naval blockade imposed by Israel on Gaza was inflicting disproportionate civilian damage. |
Миссия полагает, что политика блокады или режим закрытия районов, включая морскую блокаду, установленную Израилем в отношении Газы, причиняет несоразмерный ущерб гражданскому населению. |
Furthermore, while he welcomed Israel's June decision to ease the blockade of Gaza, it had not gone far enough. |
Кроме того, хотя оратор приветствует принятое в июне Израилем решение о частичном снятии блокады Газы, ситуация существенно не улучшилась. |