Israel's continuing policy of occupation, expansion of settlements, its killing of Palestinians on a daily basis and imprisonment of thousands, constituted a massive violation of human rights. |
Продолжение Израилем политики оккупации, расширения поселений, повседневного убийства палестинцев и лишения свободы тысяч людей представляет собой массированное нарушение прав человека. |
Colombia does not recognize the use of unilateral extraterritorial measures and has maintained diplomatic relations with Israel through its Embassy in Tel Aviv since 1958. |
Колумбия не признает использование односторонних экстерриториальных мер и поддерживает дипломатические отношения с Израилем через свое посольство в Тель-Авиве с 1958 года. |
Similarly, Nicaragua has expressed its support for and solidarity with the Government of the Syrian Arab Republic in relation to recovering the Golan Heights, occupied by Israel since 1967. |
Аналогичным образом Никарагуа выражала свою поддержку и солидарность с правительством Сирийской Арабской Республики по вопросу возвращения Голанских высот, оккупированных Израилем с 1967 года. |
During the conflict, practical arrangements were put in place between United Nations humanitarian agencies and Israel for the delivery of some relief supplies to the beleaguered civilian population. |
Во время конфликта гуманитарными учреждениями Организации Объединенных Наций и Израилем были выработаны практические договоренности, касающиеся доставки определенных видов чрезвычайной помощи многострадальному гражданскому населению. |
The positive steps taken by Israel, if sustained and expanded, would have a significant impact on Palestinian freedom of movement and economic development. |
Если позитивные шаги, предпринятые Израилем, будут закреплены и расширены, это окажет значительное влияние на свободу передвижения и экономическое развитие Палестины. |
Following the declaration by Israel of a ceasefire on 18 January 2009, UNRWA expanded emergency operations to meet additional humanitarian needs and support recovery and rehabilitation. |
После объявления Израилем перемирия 18 января 2009 года БАПОР расширило свои чрезвычайные операции с целью удовлетворения новых гуманитарных потребностей и содействия восстановлению и реконструкции. |
These actions are part and parcel of a succession of policies aimed at achieving Israel's political goals regarding Gaza and the entire occupied Palestinian territory. |
Эти действия являются неотъемлемой частью последовательной политики, направленной на достижение Израилем политических целей в отношении Газы и всей оккупированной палестинской территории. |
In fact, they began with the arrival of the first Zionist settlers and became systematic with the establishment of what is referred to as Israel. |
Фактически, они начались с прибытием первых сионистских поселенцев и приобрели систематический характер с образованием того, что называется Израилем. |
Fourth, Israel's use of white phosphorus is restricted or even prohibited under international law in most circumstances by virtue of the principles of proportionality and precautions necessary in the attack. |
В-четвертых, использование примененного Израилем белого фосфора ограничено или даже запрещено по международному праву в большинстве ситуаций на основе принципа пропорциональности и мер предосторожности при наступлении. |
Mr. Shawabkah (Jordan) said that the continued construction of the wall by Israel was resulting in the annexation of large areas of Palestinian lands. |
Г-н Шавабках (Иордания) говорит, что продолжающееся строительство Израилем стены приводит к аннексии больших участков палестинской территории. |
The European Union called on the parties to honour their commitments, particularly in respect of movement and access between Israel and the Palestinian Authority. |
Европейский союз призывает стороны соблюдать взятые ими обязательства, особенно в отношении перемещения людей и обеспечения доступа в передвижении между Израилем и Палестинской автономией. |
Israel's continued colonization of the occupied territories, including East Jerusalem, threatened the Palestinian people's right to self-determination, as did all the crimes and atrocities perpetrated against the Palestinians by the occupying Power. |
Продолжающая колонизация Израилем оккупированных территорий, включая Восточный Иерусалим, угрожает осуществлению палестинским народом права на самоопределение, как и все преступления и злодеяния, совершаемые оккупирующей державой в отношении палестинцев. |
Our goal is an immediate end to the current violence, a resumption of security cooperation and of a political engagement both among Palestinians and with Israel. |
Нашей целью является немедленное прекращение происходящего насилия, возобновление совместной работы по вопросам безопасности и политического сотрудничества как между палестинцами, так и с Израилем. |
I wish to emphasize the gravity of Israel's unilateral actions, which are untenable and which add to the ongoing Israeli violations of Security Council resolution 1701 (2006). |
Я хотел бы подчеркнуть серьезный характер односторонних действий Израиля, которые являются неприемлемыми и усугубляют осуществляемые Израилем нарушения резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
It also stressed the need to achieve an enduring, permanent ceasefire, expressing condemnation of the Israeli violations of the said resolution and holding Israel responsible for them. |
В нем также подчеркивалась необходимость обеспечения прочного, постоянного прекращения огня, заявлялось об осуждении нарушений Израилем вышеупомянутой резолюции и признавалась ответственность Израиля за эти нарушения. |
The League Council considered the acts committed by Israel during the said aggression as constituting war crimes calling for the prosecution of their perpetrators before the competent international jurisdictions. |
Совет Лиги признал акты, совершенные Израилем во время этой агрессии, военными преступлениями, призвав к судебному преследованию виновных в компетентных международных юрисдикционных инстанциях. |
The note of the Secretary-General and the special report on the massacre committed by Israel at Beit Hanoun, |
записку Генерального секретаря и специальный доклад о массовом убийстве, совершенном Израилем в Бейт-Хануне, |
Our second observation touches upon the reaffirmation of the regional commitment in the quest for stabilization and a complete, just and lasting peace with Israel. |
Наше второе замечание касается подтверждения приверженности стран региона изысканию путей стабилизации положения и установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира с Израилем. |
That demonstrates the Council's determination to push for a lasting peace in the Middle East and its firm support for political negotiations between Palestine and Israel. |
Она свидетельствует о стремлении Совета добиваться прочного мира на Ближнем Востоке и о его твердой поддержке политических переговоров между Палестиной и Израилем. |
I have the honour to refer to the prospect of talks between the Greek Cypriot administration and Israel regarding the delimitation of maritime jurisdiction areas in the Eastern Mediterranean. |
Имею честь сослаться на возможность переговоров между администрацией киприотов-греков и Израилем в отношении делимитации районов морской юрисдикции в Восточном Средиземноморье. |
In Palestine, the people were suffering from the effects of a blockade by Israel which hindered normal communication with the outside world and prevented economic growth. |
В Палестине народ страдает от последствий введенной Израилем блокады, которая нарушает нормальную связь с внешним миром и препятствует экономическому росту. |
Poland has been active in establishing guidelines for strengthening EU relations with two of the most advanced countries in that sphere: Morocco and Israel. |
Польша принимает активное участие в формировании руководящих принципов в отношении укрепления отношений ЕС с двумя наиболее развитыми странами этого региона: Марокко и Израилем. |
I am pleased that there were no breaches of the cessation of hostilities between Lebanon and Israel and that a relative calm continues to prevail. |
Я рад тому, что не было зафиксировано нарушений режима прекращения боевых действий между Ливаном и Израилем и что сохраняется относительное спокойствие. |
I affirmed that the measures taken on the ground by Israel to halt settlement will be the criterion in determining the course of the peace process launched at Annapolis. |
Я подтвердил, что критерием при определении курса начатого в Аннаполисе мирного процесса будут принимаемые Израилем на местах меры по прекращению заселения. |
The difficult humanitarian situation of the Palestinian people, whose rights continue to be denied and trampled by Israel, is a source of grave concern for us. |
Тяжелое гуманитарное положение палестинцев, права которых по-прежнему ущемляются и попираются Израилем, вызывает у нас глубокую озабоченность. |