| Israel's rationale for building the wall in the Occupied Palestinian Territory therefore had no legal basis. | Таким образом, мотивировка Израилем строительства стены на оккупированной палестинской территории не имеет правовой основы. |
| Security measures by Israel should in no way hinder access to humanitarian assistance. | Принимаемые Израилем меры безопасности не должны никоим образом затруднять доступ к гуманитарной помощи. |
| First, the progress made in the peace process between Israel and the Palestinian National Authority. | Во-первых, прогресс, достигнутый в мирном процессе между Израилем и Палестинской национальной администрацией. |
| The Security Council unconditionally supports the work of the Quartet and advocates the continuation of the dialogue between the Palestinian National Authority and Israel. | Совет Безопасности безусловно поддерживает деятельность «четверки» и выступает за продвижение диалога между Палестинской национальной администрацией и Израилем. |
| The matrix of punitive policies pursued by Israel and supported by Western donors would eventually backlash. | Матрица карательной политики, которая проводится Израилем при поддержке западных доноров, должна была рано или поздно вызвать ответную реакцию. |
| This rate rose to 55 per cent during times of complete closure imposed by Israel. | Этот показатель возрастал до 55 процентов в периоды полной блокады, установленной Израилем. |
| Israel's closures and land confiscations in the Jordan Valley increasingly isolate Jericho. | В результате закрытия доступа и конфискации земель Израилем в долине реки Иордан изоляция Иерихона возрастает. |
| Switzerland reaffirms that the Fourth Geneva Convention applies to all the territories occupied by Israel. | Швейцария подтверждает, что четвертая Женевская конвенция применима ко всем оккупированным Израилем территориям. |
| Let me describe what Israel is doing to bring tangible relief to the Palestinians on the ground. | Я хотел бы коснуться мер, принимаемых Израилем в целях оказания палестинцам реальной помощи на местах. |
| The unilateral action taken by Israel had proved disastrous. | Предпринятые Израилем односторонние действия привели к пагубным последствиям. |
| President Abbas, both before and after the elections, had stood ready to resume negotiations with Israel without any preconditions. | Президент Аббас, как до выборов, так и после них, выражал готовность к возобновлению переговоров с Израилем без каких-либо предварительных условий. |
| The conflict that occurred in Lebanon between Israel and Hezbollah deeply hurt us in our flesh and in our hearts. | Разразившийся между Израилем и «Хезболлой» конфликт глубоко ранил наше сердце и душу. |
| Ultimately, the Palestinian people need a permanent and an independent State, living in peace, with a secure Israel. | В конечном итоге палестинцам необходимо независимое государство, живущее в мире с Израилем, которому будет обеспечена безопасность. |
| In the Middle East, the continuing violence is rendering ineffective any blueprints for peace aimed at resolving the conflict between Israel and Palestine. | На Ближнем Востоке продолжающееся насилие подрывает эффективность всех планов мира, направленных на урегулирование конфликта между Израилем и Палестиной. |
| The war between Hizbollah and Israel proved the volatility of the Middle East. | Боевые действия между «Хезболлой» и Израилем лишь подтвердили нестабильность ситуации на Ближнем Востоке. |
| Israel's self-defence policy is not a source of concern with regard to global peace. | Проводимая Израилем политика самообороны не является источником беспокойства в том, что касается международной безопасности. |
| The environment was another victim of Israel's abuses of Palestinian natural resources. | Состояние окружающей среды - это еще одна жертва хищнического использования Израилем палестинских природных ресурсов. |
| Very special relations exist between Israel and the Jewish communities around the world. | Весьма особые отношения существуют между Израилем и еврейскими общинами во всем мире. |
| It indicated that the expansion of settlements and the closures imposed by Israel had been among the primary causes of the current crisis. | В нем указывается, что расширение поселений и ограничения, устанавливаемые Израилем, относились к числу основных причин нынешнего кризиса. |
| Only the implementation of all international resolutions on the question of Palestine could guarantee lasting peace between Israel and Palestine. | Лишь осуществление всех международных резолюций по вопросу о Палестине может гарантировать прочный мир между Израилем и Палестиной. |
| This is the case, for example, with Israel's present Extradition Treaty with the United States. | Примером тому может служить действующий договор о выдаче, заключенный Израилем с Соединенными Штатами. |
| This Department may also be consulted on questions arising from Israel's execution of foreign requests. | В этом Департаменте также могут проводиться консультации по вопросам, возникающим в связи с исполнением Израилем запросов, поступающих от иностранных государств. |
| Outside the European continent the Czech Police also co-operates in particular with the USA, Israel, Canada and Japan. | За пределами Европы чешская полиция сотрудничает также, среди прочих, с США, Израилем, Канадой и Японией. |
| Central to this effort are the obligations taken on by Israel with its neighbors as part of agreements between the sides. | Основой этих усилий являются обязательства, принятые Израилем в отношении своих соседей и содержащиеся в соглашениях, заключенных сторонами. |
| After the new wave of turbulence in the Middle East, the Council held discussions in a timely fashion on the conflict between Palestine and Israel. | После новой волны потрясений на Ближнем Востоке Совет своевременно провел заседание, посвященное конфликту между Палестиной и Израилем. |