The Canadian representative should have also explicitly condemned the inhumane blockade and comprehensive siege by Israel over the past four years against Palestinians in the Gaza Strip. |
Представитель Канады также должен был бы решительно осудить бесчеловечную блокаду и общую осаду, введенную и поддерживаемую Израилем в течение последних четырех лет против палестинцев в секторе Газа. |
We write today to express our grave concern about the military escalation undertaken by Israel, the occupying Power, against the Gaza Strip. |
Сегодня мы обращаемся к Вам, с тем чтобы выразить нашу серьезную озабоченность в связи с военной эскалацией, осуществляемой Израилем, оккупирующей державой, против сектора Газа. |
Israel's brutal practices in prisons in the occupied Syrian Golan and the denial of family visits to the inmates must also be condemned. |
Следует также осудить жестокие методы, практикуемые Израилем в тюрьмах на территории сирийских Голан, и действующий в них запрет на посещение заключенных членами семьи. |
Israel's recent easing of restrictions on movement in the West Bank and on entry of goods into Gaza was welcome, but further steps were needed. |
Недавние меры, принятые Израилем в целях смягчения ограничений на передвижение по Западному берегу и на ввоз товаров в Газу, были позитивно восприняты, однако требуются дальнейшие шаги в этом направлении. |
History had never seen acts of terrorism and racism as brutal as those committed by Israel and its Government against the Arabs. |
История еще не видела столь бесчеловечных и варварских актов террора и проявлений расизма, как те, что совершаются Израилем и его правительством в отношении арабов. |
Palestinian human rights defenders continue to face difficulties travelling between the Occupied Palestinian Territory and the outside world due to the travel bans imposed by Israel. |
Палестинские правозащитники до сих пор сталкиваются с трудностями, въезжая на оккупированную палестинскую территорию и выезжая за ее пределы, в связи с введенными Израилем запретами на поездки. |
A number of these deaths and injuries, reportedly including civilians, occurred in the context of a restricted zone within the Gaza Strip along the perimeter with Israel. |
В ряде случаев эти убийства и ранения, в том числе, по сообщениям, гражданских лиц, имели место в контексте режима ограниченной зоны в пределах сектора Газа по периметру границы с Израилем. |
Draft memorandums of understanding on transport safety were drawn up and are currently being negotiated with Israel, Ukraine and the United States of America. |
Был подготовлен проект меморандума о взаимопонимании в отношении транспортной безопасности, в связи с которым в настоящее время проводятся переговоры с Израилем, Украиной и Соединенными Штатами Америки. |
At the same time, Tunisia strongly condemns the unjust embargo imposed by Israel on the Gaza Strip and its recent military aggression there, which resulted in many innocent victims. |
В то же время Тунис решительно осуждает несправедливое эмбарго, введенное Израилем в секторе Газа, и недавно совершенную им военную агрессию, в результате которой пострадали многие ни в чем не повинные люди. |
Lebanon is unable to join the treaty due to the continuing conflict with Israel, and concerns about the security of its southern border. |
Ливан не в состоянии присоединиться к договору по причине продолжающегося конфликта с Израилем, а также по причине озабоченностей по поводу безопасности его южной границы. |
Soon after direct talks on final status began in September, they were undermined by the expiry of Israel's commendable settlement moratorium. |
Вскоре после начала прямых переговоров по вопросу об окончательном статусе в сентябре прошлого года они были подорваны в результате истечения срока действия достойного похвалы моратория, введенного Израилем на строительство поселений. |
Israel's illegal settlements and the Wall were unquestionably fragmenting Palestinian territory and making the two-State solution and the Palestinians' right to self-determination nearly impossible to achieve. |
Не подлежит сомнению, что строительство Израилем незаконных поселений и возведение разделительной стены ведут к фрагментации палестинской территории, делая практически невозможным достижение урегулирования по принципу "двух государств" и осуществление палестинцами своего права на самоопределение. |
Such support was particularly essential in view of the criminal siege that Israel had imposed on Gaza and its continuing refusal to implement legally binding United Nations resolutions. |
Такое содействие имеет особенно важное значение в связи с преступной блокадой, введенной Израилем в секторе Газа, и его продолжающимся отказом выполнять имеющие обязательную юридическую силу резолюции Организации Объединенных Наций. |
Cuba condemned Israel's decades-long military occupation of Palestinian lands and was appalled at the impunity with which it continued its military actions such as Operation Cast Lead. |
ЗЗ. Куба осуждает длящуюся несколько десятилетий военную оккупацию Израилем палестинских земель и потрясена безнаказанностью, с которой он продолжает вести свои военные действия, такие как операция "Литой свинец". |
She urged all parties to resume negotiations towards the solution of a contiguous Palestinian State living side by side with Israel in peace and security. |
Оратор призывает все стороны к возобновлению переговоров с целью выработки решения, обеспечивающего существование целостного палестинского государства бок о бок с Израилем в условиях мира и безопасности. |
That unit, the first deployment of its kind by Israel, consisted of 14 police officers with specialized capabilities in crowd control. |
Данное подразделение, ставшее первым развернутым Израилем отрядом такого рода, состояло из 14 сотрудников полиции, прошедших специальную подготовку по контролю за поведением толпы. |
She noted that the Special Rapporteur's report documented serious violations of international humanitarian law and human rights law in Gaza by Hamas as well as Israel. |
Вместе с тем Соединенные Штаты отмечают, что в своем докладе Специальный докладчик сообщает о серьезных нарушениях международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершенных в Газе не только Израилем, но также и ХАМАС. |
The 2008 figure thus starkly illustrates and confirms the intensification and extent of Israel's colonization and de-population measures in East Jerusalem in recent years. |
Цифры за 2008 год, таким образом, наглядно и убедительно свидетельствуют об интенсификации и расширении Израилем масштабов колонизации и мер по депопуляции в Восточном Иерусалиме в последние годы. |
We cannot list here all Israel's practices throughout its history, such as war crimes, genocide and ethnic cleansing. |
У нас просто нет возможности перечислить здесь все деяния, совершенные Израилем за годы его существования, все его военные преступления, акты геноцида и этнических чисток. |
It is not easy, but we believe achieving peace between Israel and its neighbours is one of the most important challenges we face today. |
Это непросто, но мы полагаем, что установление мира между Израилем и его соседями является одной из наиболее важных проблем, с которыми мы столкнулись сегодня. |
These military attacks bring the total of Palestinians killed by Israel since the latest escalation began on Sunday to eight people, with at least 20 more wounded. |
В результате этих военных нападений общее число палестинцев, убитых Израилем после начала очередной эскалации в воскресенье, достигло восьми человек и еще, по меньшей мере, 20 человек были ранены. |
In October an exchange agreed between Hamas and Israel resulted in the release of Israeli soldier Gilad Shalit and 477 Palestinian prisoners. |
В результате обмена, состоявшегося в октябре, в соответствии с достигнутым соглашением между ХАМАС и Израилем, был освобожден израильский военнослужащий Гилад Шалит и 477 палестинских заключенных. |
The hostilities between Israel and Hezbollah in Lebanon in mid-2006 displaced around 750,000 Lebanese within the country and some 250,000 abroad, mostly to the Syrian Arab Republic. |
В результате вооруженных столкновений между Израилем и "Хезболлой" в Ливане в середине 2006 года перемещенными в пределах страны оказались 750000 ливанцев, а около 250000 человек бежали из нее главным образом в Сирийскую Арабскую Республику. |
Israel's violations of the rights of Palestinian people for more than 60 years far surpassed any of the unacceptable acts committed by Palestinian individuals or groups. |
Нарушения Израилем прав палестинского народа на протяжении более чем 60 лет не идет ни в какое сравнение ни с одним из неприемлемых действий, совершаемых отдельными палестинцами или палестинскими группировками. |
The barrier is being built by Israel along and partly inside the Occupied Palestinian Territory, referring to security concerns including combating terrorism. |
Разделительная стена создается Израилем вдоль границы с оккупированной палестинской территорией и частично заходит за нее; при этом Израиль ссылается на проблемы безопасности, обусловливающие необходимость борьбы с терроризмом. |