| They called upon all Governments, intergovernmental organizations and others to meet their legal obligations faced with Israel's non-compliance, and take appropriate actions. | Они призвали все правительства, межправительственные организации и другие стороны выполнить свои правовые обязательства в связи с несоблюдением Израилем положений вышеуказанных документов и принять соответствующие меры. |
| The effective failure of negotiations between Israel and the Syrian Arab Republic in March 2000 resulted in a number of policy decisions aimed at reinvigorating settlement expansion in the Golan Heights. | Фактическое прекращение переговоров между Израилем и Сирийской Арабской Республикой в марте 2000 года привело к принятию целого ряда политических решений, направленных на возобновление политики расширения поселений на Голанских высотах. |
| Documentation: Invited papers by Eurostat, ILO, Republic of Moldova, Israel and Tunisia. | Документация: специальные документы, представленные Евростатом, МБТ, Республикой Молдовой, Израилем и Тунисом |
| The United Nations should ensure that Israel met its responsibilities as a Member State of the United Nations. | Организация Объединенных Наций должна добиться выполнения Израилем своих обязательств в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций. |
| The Palestinian Territory, including the West Bank, East Jerusalem and Gaza, remains occupied territory, occupied by Israel. | Палестинская территория, включая Западный берег, Восточный Иерусалим и Газу, по-прежнему является оккупированной территорией - оккупированной Израилем. |
| Israel's siege of Gaza violates a whole range of obligations under both human rights law and humanitarian law. | Осада Израилем Газы представляет собой нарушение целого ряда обязательств, предусмотренных как правом прав человека, так и гуманитарным правом. |
| The almost daily arrest operations maintain the number of Palestinian prisoners, including women and children, detained by Israel at more than 10,000. | Почти ежедневные аресты привели к тому, что число палестинских заключенных, включая женщин и детей, захваченных Израилем, превысило 10000 человек. |
| For the first time since 1995 the commercial trade code for Gaza has been removed by Israel and it is no longer part of the unified customs zone. | Впервые с 1995 года Израилем был отменен кодекс законов о торговле для Газы, и она более не является частью единой таможенной зоны. |
| However, it was unfortunate that these efforts could be in vain as a result of the war waged by Israel against the Palestinian people in the occupied territory. | Однако, к глубокому прискорбию, эти усилия могут оказаться бесплодными из-за войны, развязанной Израилем против палестинского народа на оккупированной территории. |
| We once again condemn the Israeli policy and Israel's invasion and occupation of areas that are under full Palestinian authority. | Мы в очередной раз осуждаем проводимую Израилем политику и вторжение Израиля в районы, находящиеся под полным контролем Палестинского органа, и оккупацию этих районов. |
| The platform supports peaceful negotiations as the only viable means to achieving a Palestinian State, living side by side in peace and security with Israel. | Платформа поддерживает мирные переговоры как единственное жизнеспособное средство для достижения цели создания палестинского государства, живущего бок о бок с Израилем в мире и согласии. |
| The coalition for peace that the world saw assembled in Annapolis just two days ago will support the process between Israel and the Palestinians. | Коалиция сторонников мира, которая предстала перед мировой общественностью в Аннаполисе два дня назад, поддержит процесс примирения между Израилем и палестинцами. |
| Currently, more than 450,000 Israeli settlers live in the more than 150 settlements constructed on Palestinian lands confiscated by Israel in the occupied Palestinian territory. | В настоящее время в более чем 150 поселениях, построенных на захваченных Израилем оккупированных палестинских территориях, проживает свыше 450000 израильских поселенцев. |
| The end goal remains settling their conflict, ending the occupation and establishing a Palestinian State living side by side with a secure Israel. | Окончательной целью продолжает оставаться урегулирование их конфликта, прекращение оккупации и создание палестинского государства, живущего бок о бок с находящимся в безопасности Израилем. |
| The latest Israeli escalation forges yet another link in the endless chain of Israel's violations of international law and international humanitarian law. | Последняя эскалация действий Израиля является еще одним звеном в нескончаемой цепи нарушений Израилем международного права и международного гуманитарного права. |
| The OIC Group also condemns Israel's continued excavation works beneath the Holy Al-Aqsa Mosque Compound, undermining its foundations and threatening it with collapse. | Группа ОИК также осуждает продолжение Израилем раскопок под комплексом священной мечети Аль-Акса, в результате которых происходит ослабление ее фундамента, что грозит ее обрушением. |
| Those acts have been perpetrated by Israel since 1978 in stark defiance of the will of the United Nations. | Эти акты совершались Израилем с 1978 года, демонстрируя его вопиющее пренебрежение волей Организации Объединенных Наций. |
| The spirit of Annapolis, which launched and reaffirmed the bilateral process between Israel and the Palestinians, is alive and felt in our region. | Дух Аннаполиса, положившего начало двустороннему процессу между Израилем и палестинцами и содействовавшего его укреплению, жив и осязаем в нашем регионе. |
| We express our deep concern about the continuation and escalation of the conflict between Palestine and Israel and about the resulting deterioration of the situation in the region. | Мы выражаем глубокую озабоченность в связи с продолжением эскалации конфликта между Палестиной и Израилем и возникшим вследствие этого ухудшением ситуации в регионе. |
| We congratulate the brotherly Lebanese people on the liberation of their territories and support their other demands regarding the achievement of peace between Lebanon and Israel. | Мы поздравляем братский ливанский народ с освобождением его территорий и поддерживаем другие его требования в отношении достижения мира между Ливаном и Израилем. |
| We remain deeply concerned over the continued presence of unexploded ordnance in southern Lebanon used by Israel in last summer's war. | Мы по-прежнему глубоко озабочены тем, что в Южном Ливане по-прежнему находятся неразорвавшиеся боеприпасы, которые были использованы Израилем в войне прошлым летом. |
| The failure for more than a year to make any progress in negotiations with Israel has convinced Abbas and his colleagues to pursue the UN option. | Неспособность в течение более года сделать какой-либо значительный прогресс в переговорах с Израилем убедила Аббаса и его коллег прибегнуть к варианту обращения в ООН. |
| Israel's continuing violations and breaches of General Assembly and Security Council resolutions as well as international humanitarian and human rights law can only delay that peace. | Постоянные нарушения Израилем резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также норм международного гуманитарного права и прав человека могут привести лишь к задержкам в процессе достижения мира. |
| But those who had expected that his visit would mainly be about the stalled negotiations between Israel and the Palestinians were bitterly disappointed. | Но тех, кто ожидал, что целью его визита будет обсуждение зашедших в тупик переговоров между Израилем и палестинцами, постигло горькое разочарование. |
| This raises the question of whether Israel's repeated refrain that "all options are on the table" implies that even a nuclear strike is possible. | Это поднимает вопрос, подразумевает ли постоянно повторяющаяся Израилем фраза "все варианты актуальны" то, что возможно даже применение ядерного оружия. |