Disputed issues of sovereignty over port facilities between Israel and the Palestinian Authority, however, had stalled the reimbursement to UNRWA of over $4 million in port and related charges. |
Вместе с тем споры по вопросу о суверенитете над портовыми сооружениями между Израилем и Палестинским органом привели к приостановке возмещения причитающейся БАПОР суммы в размере 4 млн. долл. США по линии портовых и связанных с ними сборов. |
Given the serious consequences of ionizing radiation for the neighbouring countries, the international community must put pressure on Israel to submit to the safeguards system. |
Учитывая, что ионизирующее излучение имеет серьезные последствия для соседних с Израилем государств, международное сообщество должно оказать давление на эту страну с тем, чтобы она приняла систему гарантий. |
President Bush and Secretary Powell have articulated an American vision of an eventual Palestinian State alongside Israel, at peace with each other and within secure and recognized borders. |
Президент Буш и государственный секретарь Пауэлл сформулировали американское видение региона как места, в котором рядом с Израилем будет в перспективе существовать и палестинское государство, причем они будут жить в мире друг с другом, в безопасных и признанных границах. |
Its actions are aimed at recovering the occupied territory of the Golan Heights and at ensuring Israel's withdrawal to the 4 June 1967 border. |
Принимаемые ею меры направлены на возвращение оккупированной территории на Голанских высотах и отвод Израилем своих сил на позиции, которые существовали до 4 июня 1967 года. |
The drastic solution mentioned by the Secretary-General in his report would be in the implementation by Israel of Security Council resolutions 242 and 338. |
Тем решительным шагом в направлении урегулирования, о котором упоминает Генеральный секретарь в своем докладе, могло бы стать осуществление Израилем резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. |
Israel's recent provocative actions threaten the very basis on which the parties have pursued their search for peace over the past eight years. |
Предпринятые недавно Израилем провокационные действия ставят под угрозу саму основу процесса, в котором принимают участие стороны на протяжении последних восьми лет в интересах обеспечения мира. |
Subsequently, negotiations were conducted between Israel and the Syrian Arab Republic from the end of 1994 until their suspension in January 1996. |
Впоследствии между Израилем и Сирийской Арабской Республикой были проведены переговоры, которые начались в конце 1994 года и продолжались до января 1996 года, когда они были приостановлены. |
We therefore urge the parties concerned yet anew to make every effort to resume their negotiations, especially the final status negotiation between Israel and the Palestinians. |
Поэтому мы в очередной раз обращаемся с призывом к заинтересованным сторонам приложить все усилия для возобновления своих переговоров, особенно переговоры между Израилем и палестинцами по вопросу об окончательном статусе. |
As we have said in the past, apart from the illegality of Israel's targeted assassinations, the policy can promote only violence and insecurity, not peace. |
Как мы говорили в прошлом, эта политика, не говоря уже о незаконности совершаемых Израилем «точечных уничтожений», может содействовать лишь насилию и подрыву безопасности, а не миру. |
No change has occurred since Israel submitted its initial report, except the amendment of the Marriage Age Law 1960, described below under "Marriage". |
Со времени представления Израилем его первоначального доклада не произошло никаких изменений за исключением внесения поправки в Закон о брачном возрасте 1960 года, описание которой содержится ниже в разделе "Брак". |
Since the last briefing to the Security Council, the Blue Line between Lebanon and Israel has been calm, though still tense. |
После проведения последнего брифинга в Совете Безопасности по этому вопросу положение вдоль «голубой линии» между Ливаном и Израилем остается спокойным, хотя напряженность все еще сохраняется. |
The Karni crossing, the main commercial transit point between Gaza and Israel, operated at only a fraction of the Agreement targets during the reporting period. |
КПП в Карни, являющийся основным коммерческим транзитным пунктом между Газой и Израилем, в отчетном периоде выполнил лишь малую часть тех задач, которые были поставлены перед ним в Соглашении. |
Unfortunately, the double standards of the Security Council encouraged Israel to violate international law and resolutions with international legitimacy. |
К сожалению, используемые Советом Безопасности двойные стандарты способствуют нарушению Израилем норм международного права и резолюций, имеющих обязательный для выполнения характер с точки зрения положений международного права. |
The Palestinian Territory occupied by Israel since 1967 remains occupied and Israeli settlements remain illegal and should be removed. |
Палестинская территория, оккупируемая Израилем с 1967 года, по-прежнему находится в условиях оккупации, а израильские поселения по-прежнему являются незаконными и должны быть ликвидированы. |
After the legislative elections in 2006, Israel arrested more than 40 members of the Palestinian Legislative Council, including its speaker, and other officials affiliated with Hamas. |
После выборов в законодательные органы в 2006 году Израилем были арестованы свыше 40 членов Палестинского законодательного совета, в том числе его спикер, и другие должностные лица, связанные с организацией «Хамас». |
The international community must prevail upon Israel to respect its obligations under international law and abide by Security Council resolutions, just as other States are expected to do. |
Международное сообщество должно взять верх над Израилем, с тем чтобы заставить его выполнять его обязательства по международному праву и подчиниться резолюциям Совета Безопасности точно так же, как это должны делать другие государства. |
Certainly the most disappointing feature of Palestinian external trade in recent years is that export growth has remained sluggish, with a growing diversion of trade to Israel. |
Без сомнения, наиболее прискорбной чертой палестинской внешней торговли в последние годы является тот факт, что темпы роста экспорта остаются низкими при постоянном увеличении доли торговли с Израилем. |
In and around Jerusalem, settlements were linked to Israel by roads, built on Palestinian land, to which most Palestinians had no access. |
В самом Иерусалиме и на прилегающей к нему территории поселения соединяются с Израилем дорогами, которые строятся на палестинских землях и которыми большинство палестинцев пользоваться не может. |
These are the foundations that constitute the so-called land for peace formula, which Egypt believes must be applied to the peaceful settlement between Israel and any concerned Arab party. |
Эти элементы лежат в основе так называемой формулы "земля в обмен на мир", которая, по мнению Египта, должна применяться в отношении мирного урегулирования между Израилем и любой соответствующей арабской стороной. |
Arab positions across a range of international activities and forums have demonstrated the seriousness of their desire to live in peace and security with Israel. |
Позиции, которых арабская сторона придерживается в рамках целого ряда международных инициатив и форумов, свидетельствует о серьезном стремлении жить в мире и безопасности с Израилем. |
However, among the violations that Israel continued to commit during the period in question, the case of illegal colonial settlements stood out. |
Вместе с тем среди нарушений, постоянно совершавшихся Израилем на протяжении рассматриваемого периода, следует особо выделить нарушения, связанные с незаконным созданием поселений на оккупированной территории. |
Mr. Rabbo accused Mr. Netanyahu of wanting to kill the peace process, undertaking Israel's recent demolitions of Palestinian houses and continued land confiscation. |
Г-н Раббо обвинил г-на Нетаньяху в том, что он хочет "похоронить" мирный процесс, сославшись на снос Израилем недавно палестинских домов и продолжающуюся конфискацию земли. |
On 10 December, a military court sentenced a Palestinian from a village near Ramallah to life imprisonment for killing 10 Palestinians he suspected of collaborating with Israel. |
10 декабря военный суд приговорил палестинца из деревни, располагающейся недалеко от Рамаллаха, к пожизненному тюремному заключению за убийство десяти палестинцев, которые, как он подозревал, сотрудничали с Израилем. |
The chapter on the "peace process between Israel and the Arab countries", tells of the treaties signed with Egypt and Jordan. |
В главе, посвященной "процессу установления мира между Израилем и арабскими странами", говорится о договорах, которые были подписаны с Египтом и Иорданией. |
On 6 April, the Government issued a statement accusing the Palestinian Authority of violating the Oslo Accords by being involved in the killing of Palestinians suspected of collaborating with Israel. |
6 апреля правительство выступило с заявлением, в котором оно обвинило Палестинский орган в том, что он нарушает заключенные в Осло соглашения, так как причастен к убийствам палестинцев, подозреваемых в сотрудничестве с Израилем. |