The non-proliferation pillar was threatened by failure to universalize the NPT, and in particular by Israel's development of its nuclear military capabilities in the absence of international supervision. |
Невозможность придания ДНЯО универсального характера и, в частности, создание Израилем военного ядерного потенциала при отсутствии международного надзора ставит под угрозу осуществление основополагающего принципа нераспространения. |
In view of the above, we can only strongly condemn the continued development and stockpiling by Israel of its nuclear arsenal, which is increasing daily. |
С учетом вышесказанного нам остается лишь решительно осудить непрекращающуюся разработку и почти ежедневное наращивание Израилем своего ядерного арсенала. |
Beyond the reference to the information provided by Israel, many testimonies by Lebanese and others confirm the transfer of weapons and munitions from Syria to Lebanon. |
Помимо информации, представленной Израилем, имеется множество показаний ливанцев и других лиц, свидетельствующих о поставках оружия и боеприпасов в Ливан из Сирии. |
Israel's forcible transfer of the civilian population to the southern part of the village is a violation of international humanitarian law, especially the Fourth Geneva Convention. |
Насильственное переселение Израилем гражданского населения в южную часть деревни представляет собой нарушение международного гуманитарного права и, прежде всего, четвертой Женевской конвенции. |
As a result of the destruction by Israel of the Gaza power plant, more than a million people are without electricity for most of the day and night. |
В результате разрушения Израилем электростанции в секторе Газа более миллиона человек в течение большей части суток оставались без электричества. |
In the long run, the corridor activities should be expanded to include imports based on appropriate protocols between Egypt, Israel and the Palestinian Authority. |
В долгосрочной перспективе работу этого коридора следует расширить за счет охвата импорта на основе соответствующих протоколов между Египтом, Израилем и Палестинской администрацией. |
My delegation fully believes that responsible members of the international community can play a constructive role by supporting the bilateral process between Israel and the Palestinian Authority. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что ответственные члены международного сообщества могут сыграть конструктивную роль, поддержав двусторонний процесс между Израилем и Палестинской администрацией. |
Moreover, as the crossing points are evidence of the cooperation between Israel and the moderate Palestinian leadership, Hamas desperately forces their closure. |
ХАМАС отчаянно добивается закрытия этих пропускных пунктов еще и потому, что они являются свидетельством сотрудничества между Израилем и умеренным палестинским руководством. |
In subsequent months, rocket and mortar fire continued, and a number of attacks also targeted crossings between Israel and Gaza. |
В последующие месяцы ракетные и минометные обстрелы продолжились, нападениям подверглись несколько контрольно-пропускных пунктов на границе между Израилем и Газой. |
Lebanon looks forward to the achievement of serious progress on the remaining outstanding elements of the resolution and to Israel's full implementation of its articles. |
Ливан с нетерпением ожидает достижения серьезного прогресса в реализации остающихся невыполненных элементов данной резолюции и полного осуществления Израилем ее положений. |
The Ministers condemned Israel's continued unlawful imposition of measures of collective punishment on the Palestinian people, including reprisals against the civilian population and restrictions on freedom of movement. |
Министры осудили продолжающееся незаконное применение Израилем мер коллективного наказания палестинского народа, включая репрессии против гражданского населения и ограничение свободы передвижения. |
Israel's collective punishment of the Palestinian people, particularly in the besieged Gaza Strip, has had a disastrous impact on the humanitarian situation of children. |
Коллективное наказание Израилем палестинского народа, особенно в осажденном секторе Газа, катастрофически сказывается на гуманитарном положении детей. |
In addition to the direct humanitarian consequences for the Palestinian people, the continuation of Israel's unlawful colonization campaign seriously jeopardizes future prospects for peace. |
Помимо прямых гуманитарных последствий для палестинского народа, продолжение Израилем противозаконной кампании колонизации создает серьезную угрозу будущим перспективам на достижение мира. |
Indiscriminate closures enforced by Israel are impeding access on the part of humanitarian assistance workers to the occupied territories, halting commercial activities and causing the loss of thousands of jobs. |
Применяемая Израилем практика неизбирательного закрытия сектора Газа препятствует доступу сотрудников гуманитарных организаций на оккупированные территории, затрудняет коммерческую деятельность и приводит к потере тысяч рабочих мест. |
In fact, hundreds of thousands of Palestinians are enduring great difficulties owing to the siege imposed by Israel, which impedes the delivery of basic humanitarian assistance and food. |
В результате установленной Израилем блокады, препятствующей поставкам базовой гуманитарной помощи и продовольствия, громадные трудности испытывают сотни тысяч палестинцев. |
We must not allow the myth promulgated by Israel to spread within the United Nations, which should always be a citadel of justice. |
Мы не должны допускать, чтобы тиражируемый Израилем миф распространялся и в Организации Объединенных Наций, которая призвана оставаться цитаделью справедливости. |
The Committee expressed concern at the continuation by Israel of illegal settlement activities and the construction of the wall in and around East Jerusalem. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжением Израилем незаконной деятельности по строительству поселений и строительства стены в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
As a result of Israel's unlawful measures of collective punishment and of the ongoing siege, the civilian population continued to face a dire humanitarian crisis, enduring food, medical and fuel shortages. |
В результате применяемой Израилем незаконной практики коллективных наказаний и продолжающейся осады гражданское население по-прежнему сталкивается с острым гуманитарным кризисом, испытывая нехватку продовольствия, медикаментов и топлива. |
Instead of the policy of collective punishment, which had failed, the crossings into Israel and Egypt should be opened and the normal movement of people and goods restored immediately. |
Вместо проведения политики коллективного наказания, оказавшейся несостоятельной, следует открыть пункты пересечения границ с Израилем и Египтом и незамедлительно восстановить нормальное передвижение людей и товаров. |
Moreover, as in Gaza, the serious humanitarian situation in the West Bank is largely the result of Israel's violations of international law. |
Кроме того, как и в Газе, тяжелая гуманитарная ситуация на Западном берегу является прежде всего результатом нарушения Израилем норм международного права. |
The right of self-determination of the Palestinian people has been recognized by the Security Council, the General Assembly, the International Court of Justice and Israel itself. |
Право палестинского народа на самоопределение было признано Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей, Международным Судом и самим Израилем. |
Israel's violations of international law and its ongoing illegal occupation of Arab territories remain the key obstacles to achieving a just, lasting and widespread peace in the region. |
Нарушение Израилем норм международного права и его продолжающаяся незаконная оккупация арабских территорий по-прежнему являются главными препятствиями на пути достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе. |
In the Middle East, we welcome the successful conduct of elections in Lebanon and encourage that country to improve its relations with Syria and Israel. |
На Ближнем Востоке мы приветствуем успешное проведение выборов в Ливане и призываем эту страну улучшить свои отношения с Сирией и Израилем. |
At the same time, I am deeply concerned that talks between Israel and the Palestine Liberation Organization have been suspended for almost a year. |
В то же время я чрезвычайно обеспокоен тем, что переговоры между Израилем и Организаций освобождения Палестины были приостановлены почти на год. |
He had stressed that the Arab Peace Initiative must be at the forefront of renewed efforts to promote peace between the Arab States and Israel. |
Он подчеркнул также, что Арабская мирная инициатива должна стать стержнем новых усилий по содействию установлению мира между арабскими государствами и Израилем. |