Children are urged by television advertisements to "drop your toys and take up arms", while Palestinian educational television programming glorifies martyrdom in the struggle against Israel. |
В телевизионных рекламах детей настоятельно призывают «бросить игрушки и взяться за оружие», а в палестинских образовательных телепрограммах прославляется мученичество в борьбе с Израилем. |
How many General Assembly and Security Council resolutions on the question of Palestine are being flouted by Israel? |
Сколько резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Палестине не выполняется Израилем? |
Egypt therefore categorically supports Syria's right to regain the rest of its occupied territories as a basic condition for the establishment of peace between Syria and Israel. |
Поэтому Египет полностью поддерживает право Сирии на возвращение своих оккупированных территорий в качестве одного из главных условий установления мира между Сирией и Израилем. |
Palestinian, Syrian and Lebanese Arab territories are still occupied by Israel, in flagrant violation of the numerous resolutions of the Assembly and the Security Council that request the immediate return of those territories. |
Палестинские, сирийские и ливанские арабские территории по-прежнему оккупированы Израилем, что является вопиющим нарушением многочисленных резолюций нашей Ассамблеи и Совета Безопасности, требующих незамедлительного возвращения этих территорий их владельцам. |
We look forward to the prompt resumption of peace talks between Israel and the Syrian Arab Republic and Lebanon, under the umbrella of international legitimacy and in keeping with commitments made. |
Мы ожидаем быстрого возобновления мирных переговоров между Израилем и Сирийской Арабской Республикой и Ливаном под эгидой международного сообщества и в соответствии с взятыми ими обязательствами. |
The report clearly said that those problems were the result of Israel's continuing occupation of Palestinian territory and the violence used by the Israeli armed forces. |
В докладе недвусмысленно говорится о том, что возникновение этих проблем является следствием продолжающейся оккупации Израилем палестинской территории и насилия, применяемого его вооруженными силами. |
Israel's policy of fait accompli was geared to isolating the Arab territories and Judaizing their population for purposes of altering the demographic picture of the region. |
Проводимая Израилем политика свершившегося факта направлена на то, чтобы изолировать арабские территории и иудаизировать их население в целях изменения демографической картины региона. |
As stipulated by the General Assembly, the mandate of the Committee will lapse when the Israeli occupation and the human rights violations by Israel cease. |
Как предусматривается Генеральной Ассамблеей, мандат Комитета истечет тогда, когда прекратятся израильская оккупация и нарушения Израилем прав человека. |
Outputs 1.1 Ensure compliance with Agreement on Disengagement between Israel and the Syrian Arab Republic |
1.1 Обеспечение соблюдения Соглашения о разъединении между Израилем и Сирийской Арабской Республикой |
The Government of Israel refused to implement United Nations resolutions; it was essential that it should understand the reason for the resistance mounted against its occupation of Palestinian lands. |
Правительство Израиля отказывается осуществлять резолюции Организации Объединенных Наций; необходимо, чтобы оно осознало причины противодействия оккупации Израилем палестинской территории. |
The Czech Republic shares the vision of peaceful co-existence between Israel and an independent and democratic Palestinian State, based on mutual trust and arrangements covering all security concerns. |
Чешская Республика разделяет видение мирного сосуществования между Израилем и независимым и демократическим Палестинским государством на основе взаимного доверия и договоренностей, охватывающих все вопросы в сфере безопасности. |
The harsh measures undertaken by Israel since September 2000, which it justified with considerations of national security, were causing the Palestinian people to suffer and were hindering the work of UNRWA. |
Предпринимаемые Израилем с сентября 2000 года жесткие меры, которые он оправдывает соображениями национальной безопасности, причиняют страдания палестинскому народу и препятствуют работе БАПОР. |
The source of all the violations committed by Israel was the occupation, which had continued for more than 35 years and was itself a violation of international law. |
Источник всех совершаемых Израилем нарушений - продолжающаяся более 35 лет оккупация, которая уже сама по себе является нарушением международного права. |
The Security Council has also declared null and void the decision taken by Israel on expanding its jurisdiction and administrative governance on the occupied Syrian Golan Heights. |
Совет Безопасности также признал недействительным принятое Израилем решение о распространении своей юрисдикции и административного управления на оккупированные сирийские Голаны. |
We have seen that our potential partners appear to be espousing a concept of peace that is widely divergent from that propounded by Israel. |
Мы видели, что наши потенциальные партнеры проповедуют такую концепцию мира, которая, видимо, сильно отличается от концепции, провозглашаемой Израилем. |
The European Union is ready to work closely with Israel, the Palestinian Authority and international donors in order to achieve sustainable development of the Palestinian economy. |
Европейский союз готов тесно сотрудничать с Израилем, Палестинской администрацией и международными донорами в целях обеспечения устойчивого развития палестинской экономики. |
Safeguarding his authority and that of the Palestinian Authority will contribute to easing tensions in the region and to promoting peace talks between Israel and Palestine. |
Обеспечение его авторитета и авторитета Палестинской администрации будет содействовать ослаблению напряженности в регионе и мирным переговорам между Израилем и Палестиной. |
The pursuit of that colonization by Israel has necessarily required the use of oppressive policies and measures and even the negation of the basic rights of the Palestinian people under its occupation. |
Продолжение этой колонизации Израилем естественно потребовало проведения политики и мер угнетения и даже лишения палестинского народа основных прав в условиях его оккупации. |
In addition to unprecedented levels of confrontation, the period has been characterized by the most severe movement restrictions ever imposed on the occupied Palestinian territory by Israel. |
Особенностью этого периода наряду с беспрецедентными уровнями конфронтации являются самые жесткие ограничения на свободу передвижения, когда-либо вводившиеся Израилем на оккупированной палестинской территории. |
The Security Council and the General Assembly have reaffirmed that this Convention applies to all Arab and Palestinian territories that Israel has occupied since 1967. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея подтвердили, что данная Конвенция применима в отношении всех арабских и палестинских территорий, оккупируемых Израилем с 1967 года. |
It is not the function of the Special Rapporteur to pronounce judgement on the proportionality of measures taken by Israel in response to Palestine violence. |
В задачу Специального докладчика не входит формулирование выводов в отношении соразмерности мер, принимаемых Израилем в ответ на всплеск палестинского насилия. |
Israel's land grabbing and a lack of ability to upgrade construction have led Palestinian communities to opt to build low-grade structures in the historical heritage areas. |
Захват Израилем земель и невозможность вести качественное строительство вынуждают палестинские общины возводить низкокачественное жилье в районах исторического наследия. |
The recent escalation of violence proves time and again that the heart of the problem is the continuing illegal occupation by Israel of the Palestinian Territory, including Jerusalem. |
Последняя вспышка насилия вновь подтверждает, что корень проблемы кроется в продолжающейся незаконной оккупации Израилем палестинской территории, включая Иерусалим. |
The closure of Orient House and other Palestinian institutions in East Jerusalem by Israel does not contribute to the efforts directed at easing the tensions. |
Закрытие Израилем «Восточного дома» и других палестинских учреждений в Восточном Иерусалиме не способствует усилиям, направленным на уменьшение напряженности. |
The recent occupation by Israel of Orient House and other Palestinian institutions constitutes serious violations by the Israeli Government of earlier agreements between itself and the Palestinian National Authority. |
Недавний захват Израилем «Восточного дома» и других палестинских учреждений является серьезным нарушением израильским правительством ранее подписанных им соглашений с Палестинским национальным органом. |