The allegations concerning the Scud missiles greatly increased tensions between Israel, Lebanon and the Syrian Arab Republic during the reporting period. |
Предположения, касающиеся ракет «Скад», способствовали значительному нагнетанию напряженности в отношениях между Израилем, Ливаном и Сирийской Арабской Республикой в течение отчетного периода. |
Jordanians and passengers from certain other countries with no diplomatic relations with Israel were released early and transported back to Jordan by road. |
Иорданцы и пассажиры - выходцы из определенных других стран, не имеющих дипломатических отношений с Израилем, были вскоре освобождены и перевезены в Иорданию по автомобильной дороге. |
President Obama had made it clear that he rejected the legitimacy of Israel's settlement expansion. |
Оратор отмечает, кроме того, что президент Обама ясно дал понять, что он отрицает законность продолжения Израилем строительства своих поселений. |
She would continue dialogue with Israel and hoped to move the matter forward, regardless of what happened in the political process. |
Она будет продолжать вести диалог с Израилем и надеется продвинуться в этом вопросе, независимо от того, что происходит в рамках политического процесса. |
The greatest obstacle to achieving this is Israel's continuing occupation of Palestinian land and other Arab territories. |
Самым большим препятствием для достижения того, что мы только что упомянули, является продолжающаяся оккупация Израилем палестинской земли и других арабских территорий. |
It cannot accept the figures given by Israel as they were provided too soon to have been properly scrutinized. |
Он не может согласиться с цифрами, приводимыми Израилем, поскольку они были предоставлены слишком быстро для того, чтобы провести надлежащий учет. |
She called on the international community to assist the Palestinian people in fulfilling its basic needs and reconstructing the infrastructure destroyed by Israel. |
Она обращается к международному сообществу с призывом оказать содействие палестинскому народу, с тем чтобы стало возможным удовлетворить его основные нужды и потребности и восстановить инфраструктуру, уничтоженную Израилем. |
The Palestinian unity government affirmed respect for all previous agreements and had mandated President Abbas to negotiate a just and final peace settlement with Israel. |
Палестинское правительство национального единства подтвердило, что будет соблюдать все заключенные ранее договоренности, и уполномочило президента Аббаса вести переговоры с Израилем о достижении справедливого и окончательного мирного урегулирования. |
They had also called on all Governments, intergovernmental organizations and others to meet their legal obligations faced with Israel's non-compliance and take appropriate actions. |
Кроме того, они обратились ко всем правительствам, международным организациям и другим субъектам с призывом выполнять свои юридические обязательства и, сталкиваясь с невыполнением таковых Израилем, предпринимать соответствующие действия. |
Primary infrastructure damage during the reporting period resulted from Israel's extended military operation in Gaza between July and September 2006. |
Главный ущерб инфраструктуре в отчетном периоде был нанесен в результате широкомасштабной военной операции, проведенной Израилем в Газе с июля по сентябрь 2006 года. |
Eleven years ago, Arab States adopted peace as their strategic option to end their conflict with Israel. |
Одиннадцать лет тому назад арабские государства избрали мир в качестве своей стратегической задачи, выполнение которой должно привести к прекращению их конфликта с Израилем. |
It comes through enhancing and deepening regional ties and cooperation between the Arab world and Israel, while in parallel we advance towards Israeli-Palestinian peace. |
Она может предоставляться по линии укрепления и углубления региональных уз и сотрудничества между Арабским миром и Израилем в то время, как мы продвигаемся в направлении достижения израильско-палестинского мира. |
In 2004 the International Court of Justice held that the Wall that Israel is presently building in Palestinian territory is illegal and should be dismantled. |
В 2004 году Международный Суд постановил, что стена, которая в настоящее время возводится Израилем на палестинской территории, является незаконной и должна быть снесена. |
She welcomed the recent truce between Israel and Hamas but noted with concern breaches of the ceasefire by both parties. |
Она приветствовала заключенное недавно между Израилем и ХАМАСом перемирие, но с озабоченностью отметила, что обе стороны нарушают договоренности о прекращении огня. |
Both parties agreed to building a Palestinian State side by side with Israel, living in peace, security and respect. |
Обе стороны уже договорились о создании Палестинского государства по соседству с Израилем, которое будет сосуществовать с ним в мире, безопасности и уважении. |
The above-mentioned acts of lethal aggression by Israel, the occupying Power, are blatant violations of international law, including humanitarian and human rights law. |
Вышеназванные акты кровавой агрессии, совершенные Израилем, оккупирующей державой, являются грубым нарушением международного права, в том числе норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Obstacles and blockades continued to deny the Palestinian people access to their resources, and mobility restrictions imposed by Israel affected them both economically and socially. |
Преграды и блокады по-прежнему препятствуют доступу палестинского народа к своим ресурсам, в то время как введенные Израилем ограничения на передвижение серьезно сказываются на их экономическом и социальном положении. |
Jerusalem is already one of the trickiest issues on the road to reaching a final status agreement between Israel and the Palestinians. |
Вопрос о Иерусалиме и так уже является одним из самых сложных вопросов на пути достижения соглашения об окончательном статусе между Израилем и палестинцами. |
We are strongly convinced that there should be no impunity for violations by Israel of international humanitarian law and international human rights law. |
Мы твердо убеждены в том, что нарушения Израилем норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека не должны остаться безнаказанными. |
On 29 July, the Council received a draft resolution presented by France calling for an immediate cessation of hostilities between Israel and Hezbollah. |
29 июля Совет получил проект резолюции, представленный Францией, в котором содержался призыв о немедленном прекращении военных действий между Израилем и «Хезболлах». |
He added that recent security cooperation between Israel and the Palestinian Authority had led to recent economic improvement in the West Bank. |
Он добавил, что недавно налаженное сотрудничество в области безопасности между Израилем и Палестинской администрацией способствовало улучшению в последнее время экономического положения на Западном берегу. |
One recent example is the indirect peace talks that Syria and Israel started under Turkey's auspices this past May in Istanbul. |
Одним из недавних примеров этому служат непрямые мирные переговоры, которые были начаты Сирией и Израилем под эгидой Турции в Стамбуле в мае этого года. |
Israel deployed its navy, air force and army in the operation it code-named "Operation Cast Lead". |
В проводившейся Израилем операции под кодовым названием «Операция "Литой свинец"» были задействованы его военно-морские, военно-воздушные и сухопутные силы. |
The Mission received credible information indicating that during the months preceding the military operations both sources of food suffered from the severe restrictions imposed by Israel. |
Миссия получила достоверную информацию, свидетельствующую о том, что в течение месяцев, предшествовавших военным операциям, оба источника продовольствия находились под давлением жестких ограничений, введенных Израилем. |
The Agreement also covered the continuous opening of crossings between Israel and Gaza for both goods and people. |
По Соглашению контрольно-пропускные пункты на границе между Газой и Израилем должны функционировать на постоянной основе как для передвижения людей, так и вывоза и ввоза товаров. |