We noted with satisfaction the agreements signed between the State of Israel and the Palestine Liberation Organization on the one hand and between Israel and Jordan on the other. |
Мы с удовлетворением отмечаем соглашения, подписанные, с одной стороны, между Государством Израиль и Организацией освобождения Палестины, а с другой - между Израилем и Иорданией. |
Mr. TAKAHASHI (Japan) welcomed the recent agreement between Israel and the Palestinians on the expansion of Palestinian interim self-rule and expressed the hope that Israel and the PLO would continue to make further efforts to advance the peace process. |
Г-н ТАКАХАСИ (Япония) приветствует подписанное недавно соглашение между Израилем и Палестиной о расширении временных мер по самоуправлению палестинцев и выражает надежду на то, что Израиль и ООП продолжат свои усилия по продвижению вперед мирного процесса. |
In this respect, we welcome the peace agreement signed by Jordan and Israel and we call for Israel's withdrawal from the occupied Syrian Golan and from the occupied territories in southern Lebanon. |
В этой связи мы приветствуем мирное соглашение, подписанное Иорданией и Израилем, и призываем к уходу Израиля с оккупированных сирийских Голанских высот и оккупированных территорий на юге Ливана. |
The only guarantee that a climate of security and stability will be established between Israel and Lebanon, and that peace and cooperation will prevail, resides in implementation of resolution 425 (1978), which demands Israel's full withdrawal from southern Lebanon. |
Единственная гарантия того, что климат безопасности и стабильности будет установлен в отношениях между Израилем и Ливаном и что мир и сотрудничество возобладают, основывается на осуществлении резолюции 425 (1978), в которой содержится требование к Израилю полностью уйти с юга Ливана. |
Security Council resolution 1052 (1996), adopted on 18 April 1996, one week after Israel started its military actions, was a feeble whimper, calling for a cease-fire, with no condemnation of Israel's actions. |
Резолюция 1052 (1996) Совета Безопасности, принятая 18 апреля 1996 года, т.е. спустя неделю после начала Израилем военных действий, явилась лишь слабой попыткой призвать к прекращению огня, но не осудила действия Израиля. |
Malta hopes that the path towards a global agreement between Israel and Lebanon in the context of the peace process, an agreement which guarantees Israel's security and preserves Lebanon's sovereignty, will not be undermined by this recent escalation of violence. |
Мальта надеется на то, что продвижение к достижению всеобъемлющего соглашения между Израилем и Ливаном в контексте мирного процесса, - соглашения, которое гарантировало бы безопасность Израиля и сохранение суверенитета Ливана, - не будет сорвано в результате недавней эскалации насилия. |
My Government has communicated to the Government of Israel its condemnation of the unwarranted attack on the Fiji UNIFIL camp at Qana by Israel on 18 April. |
В письме, направленном правительству Израиля, правительство Фиджи заявило о своем осуждении неспровоцированного нападения на лагерь фиджийского контингента ВСООНЛ в Кане, совершенного Израилем 18 апреля. |
The laws of belligerent occupation generally would continue to apply with respect to particular occupied territory until Israel leaves it or the war ends between Israel and its neighbours concerned with the particular territory. |
Законы военной оккупации будут в целом продолжать применяться в отношении отдельных оккупированных территорий, пока Израиль не покинет ее или пока не закончится война между Израилем и его соседями, имеющими отношение к данной территории. |
We are sincerely pleased by the continued compliance with peace commitments signed by the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization, and the signing of the Washington declaration by Israel and Jordan, which constitute vital advances in the peace process in the Middle East. |
Нас искренне радует дальнейшее выполнение мирных соглашений, которые были подписаны правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины, а также подписание Вашингтонской декларации Израилем и Иорданией, что является жизненно важным достижением в мирном процессе на Ближнем Востоке. |
Those resolutions consider as null and void Israel's annexation of Al-Quds and the application of its laws to the Golan, and require Israel to withdraw from all the occupied Arab territories in order for a just and comprehensive peace to be achieved in the region. |
В этих резолюциях признается, что аннексия Израилем Аль-Кудса недействительна с самого начала, так же как и применение его законов к Голанским высотам, и требуют, чтобы Израиль покинул все оккупированные арабские территории для того, чтобы достичь справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
So, with these examples, I mean to show that the measures taken by Israel, the closures, namely, do not only affect the working force working in Israel, but also affect the process of production internally. |
Таким образом, с помощью этих примеров я хочу показать, что принятые Израилем меры, а именно меры по закрытию районов, сказываются не только на рабочих, занятых в Израиле, но и на всем внутреннем процессе производства. |
In the Middle East, Israel is the only State preventing the establishment of such a zone, thus threatening international peace and security, in particular given the setbacks in the peace process created by Israel's failure to respect commitments concluded during previous stages of that process. |
На Ближнем Востоке Израиль является единственным государством, препятствующим созданию такой зоны, угрожая тем самым международному миру и безопасности, особенно учитывая неудачи в мирном процессе, вызванные несоблюдением Израилем обязательств, взятых на себя в ходе предыдущих этапов этого процесса. |
On the other hand, it commended the cooperation between the Palestinian Authority and Israel with regard to security, noting that Israel's security can be guaranteed through a peaceful settlement respecting the interests of Palestinians and of the other parties to the peace process. |
С другой стороны, он положительно охарактеризовал сотрудничество между Палестинским органом и Израилем в области безопасности, отмечая тот факт, что безопасность Израиля может быть гарантирована за счет такого мирного урегулирования, при котором будут соблюдены интересы палестинцев и других сторон мирного процесса. |
The ultimate objective was and remains the establishment of a just and comprehensive peace between the Arabs and Israel in return for Israel's withdrawal from all the territories it has occupied since 1967 and the exercise by the Palestinian people of all their inalienable and legitimate national rights. |
Конечной целью было и по-прежнему остается установление справедливого и всеобъемлющего мира между арабами и Израилем в обмен на уход Израиля со всех территорий, оккупированных с 1967 года, и осуществление палестинским народом всех своих неотъемлемых и законных национальных прав. |
Israel's so-called security zone in southern Lebanon, which was based on a policy of violence and the use of force, had not provided security for Israel. |
Созданная Израилем на юге Ливана так называемая зона безопасности, которая основана на политике насилия и применения силы, не обеспечивала безопасности Израиля. |
His delegation was also concerned at Israel's subtle but powerful campaign to distort the image of the people of the occupied territories, branding them as terrorists bent upon endangering the security of Israel and international peace and security. |
Делегация Бангладеш обеспокоена также умело проводимой Израилем активной кампанией распространения искаженных представлений о населении оккупированных территорий, в рамках которой их жители изображаются как террористы, направляющие все свои силы на подрыв безопасности Израиля и международного мира и безопасности. |
In the Declaration of Principles between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) and the Interim Agreement that followed, Israel and the Palestinians agreed on two fundamental principles concerning settlements. |
В соответствии с Декларацией принципов между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) и в последовавшим за ней Временным соглашением Израиль и палестинцы достигли согласия по двум основным принципам в отношении поселений. |
Unfortunately, we find that Israel is undertaking all these measures at the same time, with complete disregard for international law, humanitarian law, resolutions of international legitimacy and even the agreement signed between Israel itself and the Palestinian Authority. |
К сожалению, мы видим, что Израиль предпринимает сразу все эти меры, полностью игнорируя международное право, гуманитарное право, резолюции, имеющие международную законную силу, и даже соглашения, подписанные самим Израилем и Палестинским органом. |
We even hear some describing the lands on which Israel is building its settlements as "lands in dispute", notwithstanding the fact that those lands were occupied by Israel by force in the 1967 war. |
Нам даже приходится слышать, как некоторые называют земли, на которых Израиль строит свои поселения, "спорными территориями", несмотря на то, что эти земли были с помощью силы оккупированы Израилем во время войны 1967 года. |
Israel has no desire to hamper the activities of local organizations that are intended to better the everyday lives of the Palestinian Arabs in Jerusalem; but Israel cannot tolerate repeated violations of undertakings contained in the Israel-PLO agreements and reconfirmed by Mr. Arafat himself. |
Израиль не намерен препятствовать деятельности местных организаций, которые облегчают ежедневную жизнь палестинских арабов в Иерусалиме; однако Израиль не может смириться с неоднократными нарушениями обязательств, предусмотренных соглашениями между Израилем и ООП и подтвержденных самим г-ном Арафатом. |
The most appropriate way to restore peace and security to southern Lebanon is for Israel to implement Security Council resolution 425 (1978) which calls for Israel to withdraw forthwith its forces from all Lebanese territory. |
З. Наиболее подходящим путем восстановления мира и безопасности на юге Ливана является осуществление Израилем резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к Израилю незамедлительно вывести свои войска со всей территории Ливана. |
Ms. Hadar (Israel), speaking in explanation of vote before the vote, said that her delegation would vote against the draft resolution, because it prejudged the outcome of the final status talks to be held between Israel and the Palestinians. |
Г-жа ХАДАР (Израиль), выступая до голосования с разъяснением позиции ее делегации в отношении данного проекта резолюции, говорит, что ее делегация будет голосовать против него, поскольку он предрешает результаты переговоров об окончательном статусе, которые должны проводиться между Израилем и палестинцами. |
Mr. Taub (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that the observer for Palestine had ignored the fact that in recent years direct negotiations between Israel and the Palestinians had brought about dramatic changes. |
Г-н ТАУБ (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что наблюдатель от Палестины проигнорировал тот факт, что благодаря состоявшимся в последние годы прямым переговорам между Израилем и палестинцами в этой области произошли глубокие изменения. |
I would like here to state unequivocally that the Government of Israel does not regard the United Nations as the appropriate forum for discussing issues of contention between Israel and the Palestinians; not the Security Council, and not the General Assembly. |
Я хотел бы однозначно заявить здесь о том, что правительство Израиля не считает Организацию Объединенных Наций - ни Совет Безопасности, ни Генеральную Ассамблею - подходящим форумом для обсуждения существующих между Израилем и палестинцами спорных вопросов. |
Their lawyers claimed that the sweeping policy adopted by Israel in 1996, under which every Palestinian wishing to visit detainees in Israel needed a special permit issued according to strict criteria for each visit, unjustifiably harmed the families of detainees. |
Их адвокаты утверждали, что принятая Израилем в 1996 году огульная практика, в соответствии с которым любому палестинцу, желающему посетить заключенных в Израиле, для каждого посещения требуется специальное разрешение, выдаваемое в соответствии со строгими критериями, неоправданно ущемляет права членов семей задержанных. |