However the WikiLeaks cables show that the Syrian leadership told the Iranian regime not to count on it in any war with Israel because it is too weak. |
Однако опубликованные WikiLeaks тексты секретных радиограмм показывают, что сирийское руководство сообщило иранскому режиму о том, что он не должен рассчитывать на него в какой-либо войне с Израилем, поскольку он слишком слаб. |
Palestinians' desire to obtain a UN vote on statehood (in whatever form) does not mean that they cannot have direct negotiations with Israel. |
Желание палестинцев провести голосование в ООН по вопросу своей государственности (в любой форме) не означает, что у них не может быть прямых переговоров с Израилем. |
So Saudi Arabia is ready to cooperate with Israel not only against Iran, but also against other "radicals," such as Hamas. |
Поэтому Саудовская Аравия готова сотрудничать с Израилем в противодействии не только Ирану, но и другим «радикалам», таким, как «Хамас». |
The last failure occurred when the 1993 Oslo Accords between Israel and the PLO set up the autonomous Palestinian Authority under Yasser Arafat. |
Последняя неудачная попытка имела место, когда по заключенным в 1993 году в Осло соглашениям между Израилем и ООП была организована Палестинская автономия под руководством Ясира Арафата. |
One must also not forget that the Qana victims were not even those in conflict with Israel, but innocent civilians known to be under United Nations protection. |
Нельзя забывать и о том, что жертвы Каны даже не участвовали в конфликте с Израилем; это были ни в чем не повинные мирные жители, которые, как известно, находились под защитой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the fictitious allegations by Israel against others are but a campaign of deceptive propaganda and disinformation to divert attention from their crimes. |
Кроме того, надуманные обвинения, выдвигаемые Израилем в отношении других, являются всего лишь пропагандистской кампанией лжи и дезинформации, призванной отвлечь внимание от своих собственных преступлений. |
Until 1993, Palestinian public opinion considered such joint ventures to represent an advanced stage of normalization of relations with Israel, which had not been possible until then. |
До 1993 года палестинская общественность считала, что создание таких совместных предприятий представляло бы собой очень крупный шаг в нормализации отношений с Израилем, а это в то время было невозможно. |
There were rightfully celebrated victories for peace, democracy and human rights in Haiti, Mozambique and South Africa and in the negotiations between Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Нельзя не отметить успехи, достигнутые в области мира, демократии и обеспечения прав человека в Гаити, Мозамбике и Южной Африке, а также на переговорах между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
The peace map, as it exists today, shows that two States only, namely Egypt and Jordan, have signed Peace Treaties with Israel. |
На карте мира в том виде, в котором она существует на сегодняшний день, видно, что только два государства, а именно Египет и Иордания, подписали с Израилем Договоры о мире. |
Israel's possession of nuclear weapons is incompatible with its declared desire for peace and reflects an Israeli strategy that aims for hegemony over the region. |
Тот факт, что Израиль владеет ядерным оружием, не совместим с его заявлениями о стремлении к миру и отражает проводимую Израилем стратегию достижения гегемонии в регионе. |
Israel's experience in rendering assistance in various domains encouraged it to believe that it could make substantial contributions to peace-keeping operations and related fields. |
Накопленный Израилем опыт оказания помощи в различных областях подкрепляет его уверенность в своей способности внести существенный вклад в проведение операций по поддержанию мира и деятельность в смежных областях. |
Further, the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements left Israel with a veto power over both security and economy. |
Кроме того, в соответствии с Декларацией принципов о временных мерах по самоуправлению за Израилем закреплено право вето как в вопросах безопасности, так и в вопросах экономики. |
As we speak, a new light of hope is spreading across the Middle East with the mutual recognition of Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Сейчас, когда мы обсуждаем этот вопрос, новый свет надежды, появившийся в результате взаимного признания между Израилем и Организацией освобождения Палестины, озаряет Ближний Восток. |
Accordingly, we must be careful to avoid the illusion that the United Nations role ended when Israel and the PLO signed the Declaration of Principles. |
Соответственно, мы должны быть осторожными, с тем чтобы избежать иллюзии по поводу того, что роль Оорганизации Объединенных Наций окончена с подписанием между ООП и Израилем Декларации принципов. |
Undoubtedly, the march towards peace has registered many praiseworthy successes, particularly the numerous agreements signed by Israel and the Palestine Liberation Organization in Oslo, Washington and Cairo. |
Нет никакого сомнения в том, что развитие мирного процесса отмечено многими похвальными успехами, наиболее важными из которых являются соглашения, подписанные Израилем и Организацией освобождения Палестины в Осло, Вашингтоне и Каире. |
The Security Council has declared null and void all legislative and administrative measures adopted by Israel to change the city's legal status or demographic composition. |
Совет Безопасности объявил, что все принятые Израилем законодательные и административные меры, направленные на изменение правового статуса города или его демографического состава, являются недействительными и не имеют законной силы. |
Throughout the period covered by the report, Israel had continued relentlessly to commit human rights violations, war crimes and State terrorism against the Palestinian people. |
За весь тот период, которому посвящен доклад, регулярные нарушения прав человека, военные преступления и государственный терроризм, практикуемые Израилем, привели к дегуманизации и обесцениванию жизни палестинцев. |
It is regrettable that Israel has not implemented either of the resolutions, or any other resolution adopted by this Organization. |
К сожалению, ни одна из принятых на этих сессиях резолюций, как и ни одна другая резолюция, принимавшаяся данной Организацией, не были выполнены Израилем. |
Likewise, we have not run to the United Nations when the Palestinian Authority opened offices in Jerusalem in violation of the agreements signed with Israel. |
В соответствии с этими принципами мы не бросались к Организации Объединенных Наций с жалобами на то, что Палестинский орган открыл свои отделения в Иерусалиме в нарушение подписанных им с Израилем соглашений. |
Various other measures Israel has adopted to strengthen its grip on East Jerusalem in advance of the negotiations were also referred to during the Council debate. |
В ходе проведенной в Совете Безопасности дискуссии упоминались также различные другие меры, предпринятые Израилем в самом начале переговоров для того, чтобы закрепиться в Восточном Иерусалиме. |
On 21 August, Palestinian Authority Chairman Arafat charged that the sanctions imposed by Israel since the July suicide bombing in Jerusalem were meant to starve and humiliate the Palestinian people. |
21 августа Председатель Палестинского органа Арафат выступил с обвинениями, согласно которым санкции, введенные Израилем после взрыва бомбы самоубийцей в Иерусалиме в июле, фактически направлены на то, чтобы задушить голодом и унизить палестинский народ. |
Unfortunately, the importance of every step taken by Israel in accordance with our commitments was marginalized and minimized, while vociferous demands for further Israeli concessions were increased. |
К сожалению, значение всех предпринимаемых Израилем в соответствии с его обязательствами шагов было преуменьшено и сведено к минимуму, в то время как громогласные требования дальнейших уступок со стороны Израиля увеличиваются. |
The path to both were laid down in Madrid, Oslo and Washington and in subsequent talks between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO). |
Путь к обеспечению обоих аспектов был определен в Мадриде, Осло и Вашингтоне, а также в ходе последующих переговоров между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП). |
Those discussions gave reason to hope for an event awaited for over 50 years: peaceful coexistence, peace, between Israel and the State of Palestine. |
Эта встреча позволила надеяться, что наконец мы придем к тому, чего ждали более 50 лет: к мирному сосуществованию, миру между Израилем и Государством Палестина. |
We truly hope that, as promised by Israel, the crucial importance of humanitarian agencies will be recognized and their work improved and facilitated. |
Мы искренне надеемся, что, как это было обещано Израилем, важность работы гуманитарных организаций будет признана, а их деятельности будут оказываться поддержка и содействие. |