We therefore welcome the recent exchange of prisoners by Israel and Hizbollah as a step towards reducing tensions and building confidence, and extend our sincere condolences to the families of the deceased. |
Поэтому мы приветствуем недавний обмен заключенными между Израилем и «Хизбаллой» как шаг, направленный на ослабление напряженности и укрепление доверия, и выражаем наши искренние соболезнования семьям умерших. |
As a result of the truce between Hamas and Israel, the situation in the area has recently improved somewhat; however, it remains a far cry from normal. |
В последнее время в связи с перемирием между ХАМАСом и Израилем обстановка вокруг этого района несколько улучшилась, но до полной нормализации там еще очень далеко. |
Panama understands that this meeting was convened to highlight the very serious humanitarian situation in the Gaza Strip resulting from Israel's illegal blockade of that part of the occupied Palestinian territory. |
Насколько Панама понимает, текущее заседание было созвано для освещения весьма серьезной гуманитарной ситуации в секторе Газа, сложившейся в результате незаконной блокады Израилем этой части оккупированной палестинской территории. |
On the ground, we expected to see respite from the human rights violations and atrocities committed by Israel in the occupied territories, alleviation of the suffering of the Palestinian people and tangible improvement in their living conditions. |
На местах мы также ожидаем прекращения нарушений прав человека и жестокостей, совершаемых Израилем на оккупированных территориях, некоторого облегчения страданий палестинцев и ощутимого улучшения их условий жизни. |
It appears from this declaration that the interpretation put forward by Egypt is regarded by Israel as correctly reflecting the meaning of chapter III of the Montego Bay Convention. |
Из этого заявления следует, что предложенное Египтом толкование рассматривается Израилем как правильно отражающее смысл главы III Конвенции, подписанной в Монтего-Бее. |
In accordance with resolution 6/19, the present report assesses legislative and policy measures taken by Israel that have had an adverse impact on the enjoyment of religious and cultural rights in the Occupied Palestinian Territory. |
В соответствии с резолюцией 6/19 в настоящем докладе содержится оценка законодательных и политических мер, принятых Израилем, которые оказывают неблагоприятное воздействие на пользование религиозными и культурными правами на оккупированной палестинской территории. |
The above-mentioned war crime followed an apparent assassination of six Palestinian civilians who were killed in the city of Jenin on Sunday, 29 July 2001, as part of Israel's policy of targeted assassinations. |
Вышеупомянутое военное преступление было совершено вслед за явным убийством шести палестинских гражданских лиц в городе Дженин в воскресенье, 29 июля 2001 года, в рамках проводимой Израилем политики адресных убийств. |
As for the allegation contained in that letter regarding the efforts being engaged in by Israel to renew the peace process, nothing could be further from the truth. |
Что касается содержащегося в этом письме утверждения о предпринимаемых Израилем усилиях для возобновления мирного процесса, то трудно придумать что-либо менее правдоподобное. |
As we have repeatedly stressed during past weeks, and as can be understood from the menacing declarations made by the organization leaders, the Hizbullah terrorist organization is trying to escalate tensions along Lebanon's border with Israel. |
Как мы неоднократно подчеркивали на протяжении последних недель и как явствует из угрожающих заявлений, сделанных лидерами организации, террористическая организация «Хезболла» пытается осуществить эскалацию напряженности вдоль границы Ливана с Израилем. |
The International Court of Justice has issued an advisory opinion regarding the wall built by Israel, the occupying Power, in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem and the surrounding area. |
Международный Суд вынес консультативное заключение в отношении возводимой Израилем, оккупирующей державой, стены на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим и прилежащие к нему районы. |
This Council especially shoulders the heaviest responsibility and should act with a view toward preventing Israel from continuing to flout the will of the international community incorporated in numerous United Nations resolutions. |
Этот Совет несет самую большую ответственность и обязан принять меры, чтобы не допустить дальнейшего игнорирования Израилем воли международного сообщества, которая отражена во множестве резолюций Организации Объединенных Наций. |
It is sad that we are once again witnessing the fact that Israel's disproportionate and indiscriminate use of force does not strengthen the security it seeks. |
Жаль, что нам опять приходится видеть, что несоразмерное и неизбирательное применение силы Израилем не укрепляет безопасность, к которой он стремится. |
The Palestinians must be provided with real and permanent independence, in the form of a viable and secure Palestinian State established on lands occupied by Israel during the 1967 war and with economic control over its own borders. |
Палестинцам необходима реальная и постоянная независимость в виде жизнеспособного и безопасного палестинского государства, созданного на территории, оккупированной Израилем в ходе войны 1967 года, с экономическим контролем над своими собственными границами. |
UNIFIL provided logistical and security assistance to the International Committee of the Red Cross (ICRC) during the handover by Israel of remains of deceased prisoners through the Naqoura crossing. |
ВСООНЛ оказывали материально-техническую помощь и помощь в области безопасности Международному комитету Красного Креста (МККК) во время передачи Израилем останков умерших заключенных через контрольно-пропускной пункт Накура. |
The Wall presently being constructed by Israel, insofar as it is built on Palestinian territory, cannot be justified as a legitimate or proportionate response to terrorism. |
Сооружаемую в настоящее время Израилем стену нельзя признать законным или соизмеримым ответом на террористические акты, поскольку она возводится на палестинской территории. |
Moreover, the question must be asked whether some of the actions taken by Israel that are described in this report are primarily concerned with the achievement of security. |
Более того, возникает вопрос, действительно ли некоторые из предпринимаемых Израилем действий, которые приводятся в настоящем докладе, продиктованы прежде всего соображениями безопасности. |
In keeping with its custom, the Committee had raised the issue of the reservations which the Democratic People's Republic of Korea, Ireland, Israel and Lebanon maintained in connection with the Convention. |
Следуя обычной для Комитета практике, его члены поднимали вопрос об оговорках, сделанных в отношении Конвенции Израилем, Ирландией, Корейской Народно-Демократической Республикой и Ливаном. |
Since the submission of Israel's previous periodic report, there have been significant changes, both in law and policy, concerning the minority population within the Civil Service. |
Со времени представления Израилем предыдущего периодического доклада как в области права, так и в области политики произошли значительные изменения, касающиеся представителей меньшинств на государственной службе. |
Ms. Gaspard questioned the justification of Israel's reservation to article 16 of the Convention as unavoidable on the grounds that the religious fabric of its society was complex. |
Г-жа Гаспар подвергает сомнению тезис о сложной конфессиональной структуре израильского общества, выдвинутый Израилем в обоснование необходимости оговорки, заявленной им к статье 16 Конвенции. |
She referred Committee members to her country's third periodic report and the responses given to the list of issues, and to the additional information submitted by Israel in June 2005. |
Оратор отсылает членов Комитета к третьему периодическому докладу ее страны и к ответам на перечень тем, а также к дополнительной информации, представленной Израилем в июне 2005 года. |
It held that the author's personal opinion on the "single issue of the relationship between Palestinians and Israel" did not amount to a "creed" for purposes of the Ontario Code. |
Он заявил, что личное мнение автора по "одному лишь вопросу взаимоотношений между палестинцами и Израилем" с точки зрения Кодекса Онтарио не есть "мировоззрение". |
Most Jewish settlers in the West Bank are now situated between the Green Line (the accepted border between Israel and the Occupied Palestinian Territory) and the wall. |
Большинство еврейских поселенцев на Западном берегу размещаются теперь между «зеленой линией» (общепризнанной границей между Израилем и оккупированной палестинской территорией) и стеной. |
This shift was inspired by the Palestinian Authority's success in managing the leadership transition following the death of President Arafat, the positive steps that were subsequently made with Israel on the political track and a relative reduction in violence. |
Такой сдвиг был обусловлен успешным завершением Палестинской администрацией смены руководства после кончины президента Арафата, позитивными шагами, которые были впоследствии предприняты вместе с Израилем в политической сфере, и относительным снижением уровня насилия. |
At his prompting, positive initiatives have been taken, in particular the suspension of the intifada and robust action against acts of terrorism, which have definitely helped to establish the beginnings of a direct dialogue with Israel. |
Под его руководством были начаты конструктивные инициативы, в том числе прекращение интифады и решительные меры по борьбе с актами терроризма, которые, бесспорно, способствовали началу прямого диалога с Израилем. |
With respect to resolution 60/41 on Jerusalem, which we support, Canada believes that the status of Jerusalem can be resolved only in the framework of a comprehensive settlement of the situation between Palestine and Israel. |
Что касается резолюции 60/41 по Иерусалиму, которую мы поддерживаем, Канада считает, что вопрос о статусе Иерусалима может быть решен лишь на основе всеобъемлющего урегулирования ситуации между Палестиной и Израилем. |