The signing of the Sharm el-Sheikh memorandum of 4 September 1999 had given a fresh impetus to the negotiations between Israel and the Palestine Authority, and it made it possible to establish a frame of reference for the solution of pending issues regarding the final status. |
Подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума 4 сентября 1999 года придало новый импульс переговорам между Израилем и Палестинской администрацией и позволило создать основу для урегулирования остающихся вопросов в связи с окончательным статусом. |
Mr. Akram: Pakistan shares the view, which has been expressed by the International Court of Justice and by the General Assembly, that the construction of the separation wall by Israel in the occupied Palestinian territory is illegal. |
Г-н Акрам: Пакистан разделяет мнение Международного Суда и Генеральной Ассамблеи о том, что сооружение Израилем разделительной стены на оккупированной палестинской территории незаконно. |
Such a record is indeed necessary for the fulfilment by Israel of its obligations to make reparations, including restitution and compensation, for the damages caused by the construction of the wall, in accordance with the rules and principles of international law. |
Такой реестр действительно необходим для выполнения Израилем обязательств по возмещению ущерба, включая реституцию и компенсацию, причиненного строительством стены, согласно нормам и принципам международного права. |
The excessive use of force by the occupiers and the killing of Palestinian civilians are the latest in a long list of grave breaches of the Fourth Geneva Convention by Israel as the occupying Power. |
Чрезмерное использование силы оккупантами и убийства гражданского палестинского населения являются последними актами в длинном перечне грубых нарушений положений четвертой Женевской конвенции Израилем, оккупирующей державой. |
But that engine for development continues to be stalled because of the stifling economic embargo imposed by Israel and the blocking of our access to markets for extended periods of time, making it impossible for trade to exist. |
Но этот локомотив развития продолжает пробуксовывать из-за введенного Израилем удушающего экономического эмбарго, блокирующего в течение долгого времени наш доступ к рынкам и делая торговлю невозможной. |
The Government of my country supports the Sharm el-Sheikh Memorandum recently signed between the Palestinian Authority and Israel, which defines the terms of the implementation of the Wye River Memorandum. |
Правительство моей страны поддерживает Шарм-эш-Шейхский меморандум, недавно подписанный Палестинским органом и Израилем и определяющий условия осуществления Уай-риверского меморандума. |
The Sharm el-Sheikh accord, reached between Israel and the Palestinian Authority, is a source of hope for the restoration of the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. |
Шарм-эш-Шейхское соглашение, достигнутое между Израилем и Палестинским органом, позволяет надеяться на возобновление мирного процесса на ливанском и сирийском направлениях. |
The Government of the Syrian Arab Republic brought to the attention of the Special Rapporteur that various kinds of radioactive and hazardous wastes were being disposed of at different points in the Mediterranean Sea by Israel. |
Правительство Сирийской Арабской Республики привлекло внимание Специального докладчика к тому, что в различных точках Средиземного моря сбрасываются Израилем различные виды радиоактивных и опасных отходов. |
Those acts demonstrate before the world's eyes Israel's contempt for international resolutions, for the norms of international humanitarian law and for its responsibilities as an occupying Power. |
Эти действия демонстрируют всему миру неприятие Израилем международных резолюций, норм международного гуманитарного права и его обязанностей, как оккупирующей державы. |
In giving the Council my assessment of the situation on the ground, I would like to start by saying that I am profoundly disturbed by the increasing use of heavy weaponry by Israel in civilian areas. |
Представляя Совету свою оценку ситуации, я хотел бы прежде всего сказать, что я глубоко встревожен расширяющимся применением Израилем в гражданских районах тяжелых вооружений. |
Similarly, the international community should work towards ensuring the release of all Lebanese who are being detained by Israel in defiance of the Fourth Geneva Convention of 1949 and its relevant Protocols. |
Кроме того, международное сообщество должно добиваться освобождения всех ливанцев, задержанных Израилем в нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года и соответствующих Протоколов. |
The advisory opinion of the Court, which found Israel's building of the wall to be illegal, provides a legal basis for a fair solution to the question of Palestine. |
Консультативное заключение Суда, которое сочло строительство Израилем стены незаконным, обеспечивает правовую основу для справедливого решения вопроса о Палестине. |
Israel's lifting of the moratorium on settlement construction and the continuing expulsion of Palestinian families, with takeover of their homes by Israeli settlers, were intolerable and were changing the demographic composition of the Holy City. |
Отмена Израилем моратория на строительство поселений и продолжающееся изгнание палестинских семей с последующим захватом их домов израильскими поселенцами недопустимы и меняют демографический состав Священного города. |
We support the Palestinians' application to the Security Council and welcome the readiness reiterated by the President of the Palestinian National Authority, Mr. Abbas, to hold talks with Israel on the basis of the existing international legal framework. |
Поддерживая палестинское обращение в Совет Безопасности ООН, мы приветствуем подтвержденную при этом Председателем ПНА Махмудом Аббасом готовность к переговорам с Израилем на имеющейся международно-правовой базе. |
Owing to the lack of cooperation, the Committee is unable to make a definitive determination as to whether the investigations carried out by Israel meet the criteria in resolution 13/9. |
В силу отсутствия сотрудничества Комитет не в состоянии точно установить, соответствуют ли проведенные Израилем расследования критериям резолюции 13/9. |
Israel's implementation of these obligations and commitments will lead to the creation of the necessary environment for the success of the negotiations and will give credibility to its pledge to implement the final agreement. |
Выполнение Израилем этих обязательств и обязанностей приведет к созданию условий, необходимых для успеха переговоров, и придаст авторитетность его обещанию выполнять окончательную договоренность. |
The relaunching of the negotiation process between Israel and the Palestinian side, which took place in Washington on 2 September 2010, gave rise to much hope and many expectations on all sides of the international community. |
Возобновление процесса переговоров между Израилем и палестинской стороной в Вашингтоне 2 сентября 2010 года породило большие надежды и ожидания в самых различных кругах международного сообщества. |
Mr. Khalil (Negotiations Support Unit, Palestine Liberation Organization) said that, after 40 years of occupation by Israel of the Palestinian territories, a critical stage had been reached. |
Г-н Халил (группа по поддержке переговоров Организации освобождения Палестины) говорит, что после 40 лет оккупации Израилем палестинских территорий настал критический момент. |
Since the start of this month, at least 76 Palestinians, including 13 children, have been killed by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory. |
С начала этого месяца Израилем, оккупирующей державой, было убито на оккупированной палестинской территории не менее 76 палестинцев, включая 13 детей. |
Since the beginning of its brutal onslaught on Gaza, which started on 27 December 2008, more than 375 Palestinians, including children and women, have been killed by Israel, the occupying Power. |
После начала жестокого нападения на Газу 27 декабря 2008 года Израилем, оккупирующей державой, было убито более 375 палестинцев, включая женщин и детей. |
The declaration of Israel of Gaza as a "hostile territory", on 19 September 2007, resulted in a further reduction of the supply of fuel and electricity to the Strip. |
Объявление Израилем Газы "враждебной территорией", последовавшее 19 сентября 2007 года, привело к дальнейшему сокращению снабжения сектора топливом и электроэнергией. |
In this regard, the unilateral declaration by Israel on a freeze on construction of housing units in the West Bank for a period of 10 months is not enough. |
В этой связи одностороннего объявления Израилем о «замораживании» строительства жилых домов на Западном берегу сроком на 10 месяцев явно недостаточно. |
What is needed is an end to the occupation of the West Bank, the Gaza Strip and East Jerusalem, and the establishment of a Palestinian State on all territories occupied by Israel since 1967. |
Необходимо положить конец оккупации Западного берега, сектора Газа и Восточного Иерусалима и создать палестинское государство на всех территориях, оккупированных Израилем с 1967 года. |
In 2004, the International Court of Justice issued an advisory opinion on the legality of the Wall being built by Israel, at the request of the United Nations General Assembly. |
В 2004 году по запросу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Международный Суд обнародовал консультативное заключение по вопросу о законности стены, сооружаемой Израилем. |
In material respects, the military hostilities were a culmination of the long process of economic and political isolation imposed on the Gaza Strip by Israel, which is generally described as a blockade. |
В существенных аспектах военные действия явились кульминацией длительного процесса установленной Израилем в отношении сектора Газа экономической и политической изоляции, которую обычно называют блокадой. |