On 30 March 2012, Israeli soldiers stationed at the Erez crossing between Gaza and Israel used live ammunition against civilians assembled to mark "Land Day". |
30 марта 2012 года израильские солдаты, размещенные на КПП "Эрез" между сектором Газа и Израилем, применили боевое оружие против гражданских лиц, собравшихся отмечать "День земли". |
Rather, they deliberately breach their international obligations in the area of nuclear non-proliferation, as reflected in their approach to non-nuclear-weapon States and in their cooperation with Israel. |
Скорее, они намеренно нарушают свои международные обязательства в области ядерного нераспространения, что проявляется в их подходе к государствам, не обладающим ядерным оружием, и в их сотрудничестве с Израилем. |
Otherwise, the opportunity before us to make peace and security a reality between Palestine and Israel and in the region will be lost. |
В противном случае существующая возможность обеспечить, чтобы мир и безопасность в отношениях между Палестиной и Израилем и в регионе стала реальностью, будет утрачена. |
The zoning and planning regime enforced by Israel in Area C and East Jerusalem restricts Palestinian growth and development, while providing preferential treatment for Israeli settlements. |
Режим зонного регулирования и планирования, установленный Израилем в зоне С и в Восточном Иерусалиме, ограничивает возможности для роста и развития палестинцев, создавая в то же время льготные условия для израильских поселений. |
Its possession of nuclear weapons was a threat to international security and was incompatible with the establishment of the necessary climate of trust between Israel and its neighbours. |
То, что он обладает ядерным оружием, представляет собой угрозу для международной безопасности и несовместимо с установлением необходимой атмосферы доверия в отношениях между Израилем и соседними с ним странами. |
Moreover, his delegation recommended the establishment of a standing committee that would initiate contact with Israel and report to the 2010 Review Conference. |
Кроме того, делегация страны выступающего рекомендует учредить постоянный комитет, который должен будет вступить в контакт с Израилем и представить соответствующий доклад на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Talks are still going on, admittedly laboriously, among Palestinian groups with a view to a possible ceasefire with Israel. |
Между палестинскими группами продолжаются переговоры по вопросу о возможном установлении режима прекращения огня с Израилем, которые, по общему признанию, проходят в напряженной обстановке. |
They have been a regular occurrence since well before Israel's disengagement, causing civilian casualties, damage, school closures and high levels of post-traumatic stress disorder. |
Такие обстрелы регулярно происходили и до начала Израилем политики размежевания, становясь причиной гибели гражданских лиц, причинения им ущерба, закрытия школ и повышенного уровня расстройств, вызванных посттравматическим стрессом. |
If Israel continued building the Wall, she wished to know what specific measures States could take to offset the terrible consequences for the Palestinians. |
Палестинский наблюдатель хотела бы узнать, какие конкретные меры могли бы принять государства, по мере продолжения возведения Израилем стены, в связи с ужасающими последствиями такого строительства для палестинцев. |
The recent Israeli withdrawal from Gaza and parts of the West Bank and the agreement on movement between Israel and the Palestinian Authority were significant steps forward. |
Недавний уход Израиля из Газы и с части территорий на Западном берегу и соглашение о передвижении, заключенное между Израилем и Палестинской администрацией, представляют собой значительный шаг вперед. |
Security Council resolution 1701 (2006) ended hostilities between Hizbollah and Israel, unfortunately only after many innocent civilians had lost their lives. |
Резолюция 1701 (2006) Совета Безопасности положила конец боевым действиям между «Хезболлой» и Израилем, к сожалению, только после гибели многих ни в чем не повинных гражданских лиц. |
In the Middle East, another hot spot with direct implications for global security, the vicious cycle of violence between Israel and Palestine has continued since last year. |
На Ближнем Востоке, в другой «горячей точке», где ситуация имеет прямые последствия для глобальной безопасности, с прошлого года продолжается порочный круг насилия в отношениях между Израилем и Палестиной. |
That in turn places a special responsibility on Egypt, compelling it to rely constantly on the foundations of peace that it established with Israel. |
В свою очередь, это возложило на Египет особую ответственность, в соответствии с которой он должен постоянно опираться на основы того мира, который он установил с Израилем. |
With regard to precautions taken by Israel to minimize civilian casualties, the Commission came to the conclusion that IDF did not give effective warning as required under international humanitarian law. |
Что касается мер предосторожности, принимавшихся Израилем для сведения к минимуму потерь среди гражданского населения, то Комиссия пришла к выводу о том, что ИСО не обеспечивали эффективного предупреждения, как это требуется по международному гуманитарному праву. |
However, the irony here is the accusation by Israel that everyone who resists its terrorism and calls for an end to its occupation of Arab territories is practising terrorism. |
Вместе с тем парадокс в данном случае заключается в том, что Израиль обвиняет в терроризме всех тех, кто ведет борьбу с этим явлением и призывает положить конец оккупации Израилем арабских территорий. |
The dialogue of cooperation and interaction between UNRWA and Israel has, however, remained unaltered and in many ways enhanced since the outbreak of the current violence in September 2000. |
З. Диалог о сотрудничестве и взаимодействии между БАПОР и Израилем, который был начат после того, как в сентябре 2000 года поднялась нынешняя волна насилия, тем не менее, по-прежнему продолжается и во многих отношениях даже расширяется. |
The current setbacks in the conflict between Israel and the Palestinians must not prevent the implementation of the road map. |
Нельзя допускать того, чтобы нынешние негативные события в развитии конфликта между Израилем и палестинцами препятствовали осуществлению предусмотренного «дорожной картой» мирного плана. |
In January 2016, Sudanese Foreign Minister Ibrahim Ghandour floated normalized ties with Israel provided the U.S. government lifts economic sanctions. |
В январе 2016 года суданский министр иностранных дел Ибрагим Гандур (Ibrahim Ghandour) предположил нормализацию отношений с Израилем при условии, что правительство США снимет со страны экономические санкции. |
Since 1997 it has featured an "ecological maze" - a short path meandering through high bushes with signs that highlight ecological challenges in Israel. |
С 1997 года в нём представлен «экологический лабиринт» - короткая тропинка, вьющаяся между высокими кустами с указателями, на которых отражены стоящие перед Израилем экологические вызовы. |
After 2010 Gaza flotilla raid, Egyptian President Hosni Mubarak denounced Israel's use of "excessive and unjustified force" while the Foreign Ministry summoned the Israeli ambassador to express its condemnation. |
После конфликта у берегов Газы в 2010 году президент Египта Хосни Мубарак осудил использование Израилем чрезмерной и необоснованной силы, в то время как министерство иностранных дел Египта вызвало посла Израиля, чтобы выразить свое осуждение действиям этой страны. |
Reportedly, a large number of the heavy tanks used in China's 1984 National Day parades were retrofitted by Israel from captured Six-Day War equipment. |
Сообщалось, что большое количество тяжёлых танков используемых Китаем в 1984 году на параде в честь Дня образования КНР были модифицированы Израилем из захваченных во время Шестидневной войны трофеев. |
(But) against these serious acts of violence to life and humanity, Bolivia broke diplomatic relations with Israel, said indigenous leader of the left. |
(Но) в отношении этих серьезных актов насилия в жизни и всего человечества, Боливии сломал дипломатические отношения с Израилем , заявил лидер коренных народов в левой. |
Azerbaijan is one of the few majority Muslim countries besides Turkey, Egypt, Jordan and the former Soviet republics to develop bilateral strategic and economic relations with Israel. |
Азербайджан является одной из немногих в большинстве мусульманских стран, кроме Турции, Египта, Иордании а также бывших советских республик Центральной Азии, у которых развиты двусторонние политические и экономические отношения с Израилем. |
U.S. President Bill Clinton pressured Hussein to start peace negotiations and to sign a peace treaty with Israel and promised him that Jordan's debts would be forgiven. |
США в лице президента Билла Клинтона начало давить на Хусейна, чтобы тот начал мирные переговоры и подписал мирный договор с Израилем, и обещали ему, что иорданские долги будут прощены. |
Post-election polls show that 80% of Palestinians still want a peace agreement with Israel and nearly 70% support Abbas as president. |
Опросы, проведенные после выборов, показывают, что 80% палестинцев все еще хотят заключить мирное соглашение с Израилем, и около 70% поддерживают Аббаса на посту президента. |