Lebanon has long endured Israel's wars and occupation, despite a Security Council resolution calling for the immediate cessation of the occupation. |
Ливан долго страдал от развязанных Израилем войн и от израильской оккупации, несмотря на резолюцию Совета Безопасности, требующую немедленного прекращения оккупации. |
Furthermore, the deliberate measures adopted and implemented by Israel to destroy the already fragile Palestinian economy have pushed the economy to the verge of collapse. |
Кроме того, намеренно принимаемые и осуществляемые Израилем меры по разрушению и без того хрупкой палестинской экономики ставят эту экономику на грань краха. |
The most serious problems the region faces are Israel's continued pursuit of illegal policies and practices and its refusal to respond to peace initiatives. |
Самой серьезной проблемой, с которой сталкивается регион, является постоянное осуществление Израилем незаконной политики и деятельности и его отказ откликнуться на мирные инициативы. |
Any measure taken by Israel in any occupied Arab territory is null and void, as recognized by international norms. |
Любая мера, принятая Израилем на любой оккупированной арабской территории, является юридически недействительной, в соответствии с международными нормами. |
However, while Gaza was no longer colonized by Israeli settlers, its borders, territorial sea and airspace were still controlled by Israel. |
Однако, хотя Газа более не является колонизированной израильскими поселенцами, ее границы, территориальные воды и воздушное пространство все еще контролируются Израилем. |
His excellent report (A/60/271) demonstrated that the Palestinian people were increasingly affected by Israel's violations of human rights and international humanitarian law in the Occupied Palestinian Territory. |
В его достойном похвалы докладе (А/60/271) продемонстрировано, что народ Палестины все больше страдает от совершаемых Израилем нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права на оккупированной палестинской территории. |
This is of particular importance in the post-disengagement period, which affords a unique opportunity to solve peacefully all outstanding issues between Israel and the Palestinians. |
Это имеет особое значение в период после завершения размежевания, когда возникла уникальная возможность мирно урегулировать все вопросы, остающиеся нерешенными между Израилем и палестинцами. |
Currently, 1.3 million Palestinians found themselves trapped in a small area with no link to the West Bank, to Israel or to the outside world. |
В настоящее время 1,3 млн. палестинцев оказываются блокированными в небольшом районе, не имеющем связи с Западным берегом, Израилем и внешним миром. |
While there had been some positive contact between Israel and the Palestinian Authority, violence, restrictions and a humanitarian crisis still persisted in the Occupied Palestinian Territory. |
Хотя между Израилем и Палестинским органом имели место некоторые позитивные контакты, на оккупированной палестинской территории по-прежнему происходят акты насилия, действует практика ограничений и сохраняется гуманитарный кризис. |
Contacts between Israel and its Arab and Muslim neighbours are good for the region, and good for peace. |
Контакты между Израилем и его арабскими и мусульманскими соседями полезны для региона и полезны для мира. |
That withdrawal, when it took place, must be viewed as the first step towards the implementation of Israel's obligations under the road map. |
Этот уход, когда он произойдет, следует рассматривать как первый шаг на пути к выполнению Израилем обязательств в соответствии с "дорожной картой". |
Israel's occupation of the Syrian Golan remains a serious violation of international law and a blatant defiance of the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Продолжающаяся оккупация Израилем сирийских Голанских высот является серьезным нарушением международного права и грубым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
On the basis of this principle the international community has insisted that the State of Palestine that emerges next to Israel cannot be a terror State. |
Руководствуясь этим принципом, международное сообщество настаивает на том, что государство Палестина, которое появится рядом с Израилем, не может быть террористическим государством. |
This prompted member States of the NPT to insist during the review conference in 2000 on the need for Israel to take these steps. |
Это побудило государства - члены ДНЯО к тому, чтобы настаивать во время обзорной конференции 2000 года на необходимости принятия Израилем таких мер. |
Israel's restrictions on mobility and closure policies had severed access by Palestinians to health and education services, employment, markets and social and religious networks. |
Введенные Израилем ограничения на передвижение и политика закрытия территорий перекрывают доступ палестинцев к услугам в области здравоохранения и образования, занятости, рынкам и общественным и религиозным объектам. |
Bilateral treaties on mutual legal assitance have been signed between Israel and: |
Двусторонние договоры о взаимной правовой помощи были заключены между Израилем и: |
His Government continued to support the full and unconditional implementation of the relevant General Assembly and Security Council resolutions and the strict observance of human rights in the territories occupied by Israel. |
Как и прежде, его страна выступает за безусловное и полное выполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и неукоснительное соблюдение прав человека на оккупированных Израилем территориях. |
The Security Council should not remain silent in the face of Israel's crimes but should condemn them and make it change its policy. |
Совету Безопасности следует не хранить молчание перед лицом преступлений, совершаемых Израилем, а осудить его и заставить изменить его политику. |
The current onslaught against them is a clear manifestation of the consistent policy of harassment, intimidation and suppression pursued for decades by Israel, the occupying Power. |
Нынешнее нападение на палестинский народ является четким проявлением последовательной политики преследования, запугивания и подавления, проводимой Израилем - оккупирующей державой - на протяжении последних десятилетий. |
It also recalls Security Council 478, which reaffirms the unacceptability of the "basic law" declared by Israel. |
В ней также упоминается резолюция 478 Совета Безопасности, в которой Совет постановил не признавать «основной закон», принятый Израилем. |
Following the withdrawal, the United Nations worked to confirm Israel's fulfilment of its part of the resolution. |
После завершения этого вывода Организация Объединенных Наций осуществила проверку в целях подтверждения выполнения Израилем своей части обязательств согласно этой резолюции. |
Just three days ago, the Palestinian people regrettably marked their thirty-ninth year of life under the brutal, belligerent military occupation of Israel, the occupying Power. |
Три дня назад палестинский народ отметил печальную дату - 39 лет жизни в условиях жестокой и агрессивной военной оккупации Израилем, оккупирующей державы. |
The United Nations should examine these atrocities committed by Israel, the occupying Power, and take action to bring them to an end. |
Организация Объединенных Наций должна расследовать эти зверства, совершенные Израилем, оккупирующей державой, и принять меры к тому, чтобы положить этому конец. |
Contrary to the arguments made by Israel, lasting peace can never be achieved if it continues to commit those acts under the pretext of combating terrorism. |
Вопреки выдвигаемым Израилем аргументам прочного мира добиться никогда не удастся, если он под предлогом борьбы с терроризмом будет и впредь совершать акции подобного рода. |
Just last year, we welcomed the implementation by Israel of its plan for disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank. |
Еще в прошлом году мы приветствовали осуществление Израилем его плана по уходу из сектора Газа и некоторых районов Западного берега. |