We look forward to the early submission of a long-term political plan by the Secretary-General aimed at resolving the conflict between Lebanon and Israel. |
Мы с нетерпением ожидаем скорейшего представления Генеральным секретарем долгосрочного политического плана, нацеленного на урегулирование конфликта между Ливаном и Израилем. |
The military conflict between Lebanon and Israel in July 2006 had dramatic repercussions for the political and socio-economic situation in Lebanon. |
Военный конфликт между Ливаном и Израилем в июле 2006 года оказал серьезное влияние на политическое и социально-экономическое положение в Ливане. |
2.6 In January 1987, the first complainant drove a hitchhiker to the border with Israel and he was arrested by the police shortly thereafter. |
2.6 В январе 1987 года первый заявитель довез одного попутчика до границы с Израилем и вскоре после этого был арестован полицией. |
In 2011, Israel demolished 222 family homes, out of a total of 622 demolitions in the West Bank. |
В 2011 году из 622 строений, снесенных Израилем на Западном берегу, было 222 жилых дома. |
Our leadership also remains committed to agreements reached between the Palestine Liberation Organization and Israel, the occupying Power, throughout the peace process. |
Наше руководство также по-прежнему привержено соглашениям, которые были между Организацией освобождения Палестины и Израилем, оккупирующей державой, на всем протяжении мирного процесса. |
In August 2011, several boats which had been confiscated by Israel between 2010 and 2011 were returned. |
В августе 2011 года несколько катеров, которые были конфискованы Израилем в 2010 - 2011 годах, были возвращены владельцам. |
B. Failure of Israel to maintain public order |
В. Невыполнение Израилем своих обязанностей по поддержанию общественного порядка |
In that connection, we deplore the confiscation by Israel of tax revenues belonging to the Palestinian Authority, thereby worsening an already precarious fiscal situation. |
В этой связи мы выражаем сожаление в связи с конфискацией Израилем налоговых поступлений, принадлежащих Палестинской администрации, что усугубляет и без того сложную финансовую ситуацию. |
The situation of Palestinian children detained by Israel |
Положение палестинских детей, заключенных под стражу Израилем |
The sea, air and land blockade of Gaza imposed by Israel entered its seventh year in June 2013. |
В июне 2013 года исполнилось семь лет с момента начала морской, воздушной и наземной блокады сектора Газа Израилем. |
The period since the adoption of resolution 1701 (2006) has also seen unprecedented calm across the Blue Line between Lebanon and Israel. |
Период, прошедший со времени принятия резолюции 1701 (2006), отличался также небывало спокойной обстановкой на «голубой линии» между Ливаном и Израилем. |
The changes in the region have made it even more urgent to make progress towards a two-State solution for Israel and Palestine. |
Перемены в регионе сделали еще более неотложной задачу достижения прогресса в вопросе урегулирования между Израилем и Палестиной на основе сосуществования двух государств. |
The cessation of hostilities between Israel and Lebanon continued to hold, and cautious calm prevailed in the UNIFIL area of operations. |
Режим прекращения боевых действий между Израилем и Ливаном оставался в силе, и в районе действия ВСООНЛ стороны вели себя в целом осмотрительно и спокойно. |
That situation was a direct result of unequal and discriminatory policies and practices implemented by Israel for the sole benefit of Jewish settlers, whose colonies in the Occupied Palestinian Territory were illegal under international law. |
Эта ситуация является прямым следствием политики и практики неравенства и дискриминации, осуществляемых Израилем исключительно в интересах еврейских поселенцев, колонии которых на оккупированной палестинской территории являются незаконными в соответствии с положениями международного права. |
These arrangements are also responsible for the unprecedented calm that has continued to prevail across the Blue Line between Lebanon and Israel since 2006. |
Эти механизмы также позволили установить беспрецедентное спокойствие, которое сохраняется вдоль «голубой линии» между Ливаном и Израилем с 2006 года. |
Mr. Percaya (Indonesia) said it was regrettable that the Committee was marking Israel's decade-long non-compliance with the advisory opinion. |
Г-н Перкайя (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Комитет «отмечает» невыполнение Израилем в течение десяти лет положений консультативного заключения. |
They cautioned that the window of opportunity for realizing the two-State solution is rapidly closing due to Israel's illegal, destructive practices, provoking the consideration of alternative solutions. |
Они предупредили, что возможности для реализации решения, предусматривающего сосуществование двух государств, стремительно сокращаются вследствие осуществляемой Израилем незаконной и разрушительной деятельности, что заставляет искать альтернативные пути урегулирования. |
Israel's restrictions on movement between the West Bank and the Gaza Strip also continued to sever family ties and inhibit social interaction. |
Кроме того, введенные Израилем ограничения на передвижение между Западным берегом и сектором Газа оставались причиной разрывов семейных связей и препятствовали социальному взаимодействию. |
Very few have managed to obtain permission to meet their lawyers at Erez crossing between Israel and Gaza. |
Очень немногим удается получить разрешение на встречу с адвокатом на контрольно-пропускном пункте Эрез между Израилем и сектором Газа. |
Overcoming the main impediments to the recovery of the Palestinian economy and resolving the Palestinian National Authority's fiscal crisis requires a fundamental change in the economic relations between Palestine and Israel. |
Для того чтобы устранить основные препятствия на пути восстановления палестинской экономики и решить проблемы, связанные с бюджетным кризисом Палестинской национальной администрации, необходимы фундаментальные изменения в экономических взаимоотношениях между Палестиной и Израилем. |
The ceasefire understanding that brought an end to the hostilities of November 2012 was generally observed by Israel and the de facto authorities in Gaza. |
Договоренность о прекращении огня, положившая конец военным действиям ноября 2012 года, в целом соблюдалась Израилем и фактическими властями Газы. |
Modifications by Israel to the Jordanian law in force at the start of the occupation eliminated the participation of Palestinians in the planning process. |
В результате внесения Израилем изменений в иорданское право, которое действовало на момент начала оккупации, палестинцы были исключены из процесса планирования. |
In Area C the zoning regime applied by Israel benefits the establishment and growth of settlements, while denying the development of Palestinian communities. |
В зоне С режим зонного регулирования, применяемый Израилем, поощряет создание и расширение поселений, но не дает возможности для развития палестинских общин. |
Israel's treatment of Palestinian child detainees is grossly inconsistent with the treatment it affords the children of Israeli settlers in the Occupied Palestinian Territory. |
Обращение Израилем с палестинскими детьми в тюрьмах радикально отличается от характера обращения с малолетними правонарушителями из семей израильских поселенцев на оккупированной палестинской территории. |
The Israeli occupation, the ongoing construction and expansion of illegal settlements and Israel's inhumane closure policies were preventing sustainable development, exacerbating an already grave humanitarian crisis and deepening poverty. |
Израильская оккупация, продолжающееся строительство и расширение незаконных поселений и проводимая Израилем бесчеловечная политика закрытия отдельных районов препятствуют устойчивому развитию, усугубляя и без того серьезный гуманитарный кризис и нищету. |