| We read and hear all the pretexts put forward by Israel to justify this dual repression of extraordinary brutality against the Palestinian people. | Мы читаем и слышим обо всех тех предлогах, которые выдвигаются Израилем в оправдание этого двойного подавления, характеризуемого чрезвычайно жестоким обращением с палестинским народом. |
| As we have said before, the establishment of a lasting peace between Palestine and Israel requires leadership and commitment within and beyond the region. | Как мы заявляли прежде, для установления прочного мира между Палестиной и Израилем необходимо лидерство и дальновидность как внутри региона, так и за его пределами. |
| Such provocative actions have in the past led to unnecessary tension and recrimination between Israel and those opposed to its actions in this regard. | Такие провокационные действия приводили в прошлом к ненужной напряженности и взаимным обвинениям между Израилем и теми, кто выступает против его действий в этой связи. |
| Israel's closure policy had contributed to high unemployment and poverty rates, while two thirds of households relied on informal borrowing to subsist. | Проводимая Израилем политика закрытия ведет к повышению уровня безработицы и бедности, при этом две трети домохозяйств используют неофициальные заимствования, для того чтобы обеспечить свое пропитание. |
| Working bilaterally with Arab countries and Israel | Взаимодействие на двусторонней основе с арабскими странами и Израилем |
| Even patients in a critical condition have difficulty reaching these hospitals because of Israel's policy regarding escorts. | Даже тяжелобольные сталкиваются с трудностями в том, чтобы получить доступ в эти больницы в связи с проводимой Израилем политикой в отношении сопровождения. |
| They have faced the financial embargo imposed by Israel and the international community, harsher mobility restrictions for persons and goods and other forms of collective punishment. | Они испытывают на себе последствия финансового эмбарго, введенного Израилем и международным сообществом, сталкиваются с более жесткими ограничениями на передвижение людей и товаров и с другими формами коллективного наказания. |
| Abbas believes that Hamas's acceptance of negotiations with Israel is the only way to break the international sanctions that are devastating Palestinian society. | Аббас полагает, что согласие «Хамаса» на переговоры с Израилем - единственный способ заставить международное сообщество отменить санкции, разорительные для палестинского общества. |
| As we speak, the Palestinian population remains at risk and continues to suffer human rights violations at the hands of Israel. | В этот самый момент, когда мы выступаем, палестинское население остается в опасности и продолжает страдать от совершаемых Израилем нарушений прав человека. |
| In this instance, however, Israel's precautions failed to prevent these casualties, and our regret is sincere and profound. | Однако в данном случае принимаемые Израилем меры предосторожности не смогли предотвратить такие жертвы, и в этой связи мы выражаем наши искренние и глубокие соболезнования. |
| Israel's destruction of Palestinian-built environment and infrastructure contrasts with its simultaneous build-up of settlements and related infrastructure facilitating illegal population transfer. | Разрушение Израилем созданного палестинцами ландшафта и инфраструктуры происходит на фоне одновременного расширения поселений и создания связанной с ними инфраструктуры для незаконного переселения людей. |
| No one underestimates the challenges facing Israel at this juncture in its history. | Таких, кто недооценивал бы стоящие перед Израилем на этом этапе истории сложные проблемы и задачи, нет. |
| While Israel's need to take defensive action was understandable, such measures should not worsen the hardships endured by ordinary Palestinians. | Понимая стоящую перед Израилем необходимость принимать защитные меры, Австралия призывает к тому, чтобы эти меры не усугубляли тяготы, испытываемые обычными палестинцами. |
| Israel is now faced with the choice of complying with the law or risk officially becoming an outlaw State. | «В настоящее время перед Израилем стоит выбор либо подчиниться закону, либо подвергнуться опасности официально превратиться в государство вне закона. |
| The Israeli aerial violations indicated above confirm that Israel is continuing to provoke Lebanon and to attack the country. | Упомянутые выше нарушения воздушного пространства, совершенные Израилем, свидетельствуют о том, что Израиль продолжает осуществлять провокации и совершать агрессию против Ливана. |
| Arab States should end incitement in their own media, cut off public and private funding for terrorism, and establish normal relations with Israel. | Арабские государства должны пресекать подстрекательство, которым занимаются их средства массовой информации, прекратить финансирование террористической деятельности из государственных и частных источников и установить нормальные отношения с Израилем. |
| These revised procedures stem from general understandings and lessons learned both in Gaza and other military operations conducted by Israel in recent years. | Эти пересмотренные процедуры проистекают из общего понимания и извлеченных уроков как в Газе, так и в других военных операциях, проводившихся Израилем в последние годы. |
| New evidence suggests that the trade deficit with Israel is overstated by official data, which mask "indirect imports". | Новые данные свидетельствуют о том, что официальные показатели дефицита в торговле с Израилем завышены, поскольку они не учитывают "косвенный импорт". |
| The Palestinian leadership has maintained that it would not resume negotiations with Israel without a complete freeze on all settlement activity. | Руководство Палестины придерживается мнения о том, что оно не будет возобновлять переговоры с Израилем без полного замораживания всей деятельности по созданию поселений. |
| The draft resolution's supporters conveniently ignored numerous agreements between Israel and the Palestinian Authority that had already conferred on it jurisdiction over those issues. | Сторонники данного проекта резолюции умышленно игнорируют многочисленные соглашения между Израилем и Палестинской администрацией, согласно которым полномочия по решению этих вопросов уже были переданы под ее юрисдикцию. |
| Israel's confiscation and de facto annexation of farmlands and land containing Palestinian homes and other structures in the Jordan Valley received significant attention. | Значительное внимание было уделено конфискации и фактической аннексии Израилем сельскохозяйственных земель и земли, на которой находятся палестинские дома и другие сооружения, в долине реки Иордан. |
| The Special Committee was told that one child in every Palestinian family in Silwan had been detained by Israel in 2010. | Специальному комитету рассказали о том, что один ребенок из каждой палестинской семьи в Силване содержался под стражей Израилем в 2010 году. |
| Israel's regime of closures and the practices by which this regime is enforced are having a disproportionate impact on civilians. | Установленный Израилем режим блокад и его действия, с помощью которых обеспечивается соблюдение этого режима, оказывают несоразмерное воздействие на мирных жителей. |
| The Meeting highlighted the terrible human fallout of those weapons, which were used heavily by Israel during its aggression of July 2006. | На Совещании шла речь об ужасающих гуманитарных последствиях использования этих боеприпасов, которые были столь широко задействованы Израилем во время его агрессии в июле 2006 года. |
| First, nuclear-weapon States must commit fully to halting all support for Israel's internationally illegitimate development of nuclear weapons. | Во-первых, государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство полностью прекратить поддержку разработки Израилем ядерных вооружений, совершенно незаконной с точки зрения международного права. |