| It is a negative element in the negotiating process between Israel and the Palestinian Authority and in the establishment of lasting peace. | Оно негативно воздействует на ход переговоров между Израилем и Палестинской администрацией и на установление прочного мира. |
| The Council adopted resolution 1860 which led to an end to hostilities between Israel and Palestine and created conditions for relaunching the peace process. | Совет принял резолюцию 1860, которая обеспечила прекращение военных действий между Израилем и Палестиной и создала условия для возобновления мирного процесса. |
| Israel's use of such deadly military force against Palestinian civilians is inexcusable and can only lead to more violence. | Применение Израилем смертоносной военной силы против палестинских гражданских лиц непростительно и может привести лишь к эскалации насилия. |
| We had hoped that the Palestinian people would finally be able to regain their territories usurped by Israel. | Мы надеялись, что палестинский народ сможет, наконец, вернуть свои территории, узурпированные Израилем. |
| All justifications put forward by Israel run counter to its claims to establish peace, because peace must be built on mutual trust. | Все выдвигаемые Израилем оправдания противоречат его притязаниям на установление мира, ибо мир должен строиться на взаимном доверии. |
| Everyone knows that those mines were planted by Israel - 450,000 mines in southern Lebanon. | Всем известно, что эти мины были заложены Израилем - 450 тысяч мин в южной части Ливана. |
| In addition, during the Camp David summit Mr. Barak requested that 10 per cent of Palestinian territory be annexed to Israel. | Помимо этого, во время саммита в Кемп-Дэвиде г-н Барак требовал аннексии Израилем 10 процентов палестинской территории. |
| A large number were on Israel's wanted list. | Многие из них были в числе лиц, разыскиваемых Израилем. |
| He added that Israel's policy of occupation will not lead to security. | Он добавил, что проводимая Израилем «политика оккупации не может гарантировать безопасность. |
| On the basis of those agreements, there was mutual recognition between the Palestinian Liberation Organization and Israel during the mandate of Rabin. | На основе этих соглашений было достигнуто взаимное признание между Организацией освобождения Палестины и Израилем во время нахождения у власти правительства Рабина. |
| In addition, prolonged military curfews and strict travel restrictions by Israel gravely affect the normal lives of these people. | Кроме того, длительное военное положение и строгие ограничения на передвижения, вводимые Израилем, серьезно сказываются на нормальной жизни этого народа. |
| Israel's abusive use of force and the legitimate reaction to it have led to many arrests and even to extrajudicial killings. | Чрезмерное использование Израилем силы и законная реакция на это приводят к многочисленным арестам и даже к внесудебным убийствам. |
| Unless Israel fulfils its obligations, we cannot hope for successful Palestinian reforms. | Без выполнения Израилем своих обязательств невозможно вести речь об успешном ходе палестинских реформ. |
| We need not provide a detailed description of the daily acts of aggression and the violations perpetrated by Israel. | Мы не считаем необходимым подробно описывать акты агрессии и нарушения, ежедневно совершаемые Израилем. |
| The violence that Israel is practising in the occupied Palestinian territories has become a main source of frustration and desperation among the Palestinian people. | Насилие, применяемое Израилем на оккупированных палестинских территориях, стало одной из главных причин отчаяния палестинского народа. |
| Israel's acceptance of the Partition Plan was an essential condition for its admission to the membership of the United Nations. | Принятие Израилем плана раздела являлось основным условием его вступления в члены Организации Объединенных Наций. |
| We deplore the repeated manifestations of Israel's complete disregard for its obligations under international law. | Мы осуждаем неоднократные проявления Израилем полного пренебрежения своими обязанностями в соответствии с международным правом. |
| Israel's State terrorism knows no limits. | Осуществляемая Израилем политика государственного терроризма не знает границ. |
| We also welcome the agreement between Syria and Israel in that regard. | Мы также приветствуем соглашение между Сирией и Израилем по этому вопросу. |
| The only means of reaching that objective is to deploy United Nations observers in all areas occupied by Israel since 1967. | Единственным средством выполнения этой задачи является размещение наблюдателей Организации Объединенных Наций на всех оккупируемых Израилем с 1967 года территориях. |
| Weeks of the use of excessive deadly force by Israel have led to scores of casualties, mostly among innocent Palestinian civilians. | Чрезмерное применение смертоносной силы Израилем в течение многих недель стало причиной гибели десятков людей, главным образом мирных палестинских граждан. |
| Those actions contravened international law and the agreements signed between Israel and UNRWA. | Эти действия противоречат международному праву и соглашениям, подписанным между Израилем и БАПОР. |
| Qatar strongly condemned Israel's violation of its obligations under those principles and the agreement reached with UNRWA in 1967. | Катар решительно осуждает нарушение Израилем своих обязательств согласно указанным принципам и заключенному с БАПОР в 1967 году соглашению. |
| We think that practical cooperation with Israel is a must for implementation of any resolution the Council may adopt. | Мы полагаем, что практическое сотрудничество с Израилем необходимо для осуществления любой резолюции, которую может принять Совет. |
| In the Middle East, the vicious cycle of violence between Israel and Palestine has not stopped. | На Ближнем Востоке не удалось разорвать порочный круг насилия между Израилем и Палестиной. |