I reiterate our gratitude to these countries and the World Bank, particularly because they are contributing despite the obstacles and impediments imposed by Israel in this regard. |
Я подтверждаю нашу благодарность этим странам и Всемирному банку, в особенности в связи с тем, что они вносят свой вклад, несмотря на препятствия и преграды, возводимые на этом пути Израилем. |
Lebanon's comprehensive national recovery remains hampered by Israel's continued occupation of southern Lebanon and its daily aggression against its territory and citizens. |
Всеобъемлющему национальному восстановлению Ливана по-прежнему препятствует продолжающаяся оккупация Израилем южной части Ливана и его изо дня в день осуществляемая агрессия против его территории и граждан. |
We would also urge the Palestinian leadership to continue more assiduously in its efforts to achieve the objectives of their treaty with Israel through non-confrontational means. |
Мы хотели бы также обратиться к палестинскому руководству с настоятельным призывом прилагать более настойчивые усилия по достижению целей, намеченных в заключенном между палестинцами и Израилем договоре, за счет неконфронтационных методов. |
In the Middle East, the deadlock of the peace process between Israel and Palestine can be overcome only if hard-liners on both sides show greater flexibility. |
На Ближнем Востоке тупик, в который зашел мирный процесс между Израилем и Палестиной, может быть преодолен только при условии проявления большей гибкости противниками компромисса с обеих сторон. |
The Israeli authorities had some grievances against the Palestinian side but had chosen to air them in the various bodies established by the agreements between Israel and the PLO. |
Израильские власти имеют определенные претензии в адрес палестинской стороны, однако они решили высказать их в различных органах, учрежденных в соответствии с соглашениями, которые были заключены между Израилем и ООП. |
Nevertheless, tension between Israel and Lebanon remains high and the relative calm along the Blue Line is an uneasy one. |
Несмотря на это, напряженность в отношениях между Израилем и Ливаном остается высокой, и относительное спокойствие на прилегающих к «голубой линии» участках дается нелегко. |
United Nations statistics indicate that about 3,000 innocent Palestinians, including more than 300 children, have been killed by Israel in the past two years. |
Согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций, за последние два года Израилем убито около трех тысяч ни в чем не повинных палестинцев, в том числе более 300 детей. |
All signs and information have explicitly indicated the commission of systematic war crimes by Israel inside that camp, a crime punishable by international law. |
Все признаки и факты ясно свидетельствуют о систематических военных преступлениях, совершенных Израилем в этом лагере, преступлениях, которые согласно нормам международного права подлежат наказанию. |
Negotiations are under way with Bolivia, Brazil, El Salvador, France, Guatemala, Israel, Italy and the Republic of Korea. |
Переговоры о заключении таких соглашений ведутся в настоящее время с Италией, Израилем, Бразилией, Францией, Сальвадором, Гватемалой, Боливией и Южной Кореей. |
Whether or not we agree with respect to the recent aggression, what has happened is the result of the violations committed by Israel against Lebanon before Hizbollah existed. |
Что касается последней агрессии, то, независимо от того, согласны мы с ней или нет, случившееся является результатом нарушений, совершенных Израилем против Ливана, когда «Хезболлы» еще не существовало. |
If the wall were built on the so-called Green Line, which delineates the border established in 1967 between Israel and the occupied Palestinian territory, that would also be unacceptable. |
Но даже если эта стена возводилась бы по так называемой «зеленой линии», обозначающей границу, установленную в 1967 году между Израилем и оккупированной палестинской территорией, то это также было бы неприемлемо. |
Finally, of course, while the opinion of the International Court is advisory only, the Supreme Court ruling is binding upon Israel. |
И наконец, разумеется, в то время как заключение Международного Суда имеет лишь консультативный статус, решение Верховного суда Израиля обязательно для выполнения Израилем. |
One of the key challenges to the fulfilment of the road map's goal of a two-State solution is Israel's settlement policy. |
Одним из основных препятствий, стоящих на пути достижения намеченной в «дорожной карте» цели урегулирования на основе сосуществования двух государств, является проводимая Израилем политика поселений. |
In the course of militarily destroying Palestinian housing, Israel has killed at least 136 people by shelling from land and air at Bethlehem, Ramallah, Khalil and Jenin. |
В ходе действий военных, приведших к разрушению палестинских домов, в результате проводившихся Израилем обстрелов с земли и воздуха в Вифлееме, Рамаллахе, Халиле и Дженине было убито по крайней мере 136 человек18. |
Last night's Israeli withdrawal from Ramallah is welcome, but we urge Israel to implement Council resolutions 1397 and 1402 immediately and to withdraw fully from all reoccupied areas. |
Вывод Израилем своих войск этой ночью из Рамаллаха заслуживает одобрения, однако мы настоятельно призываем Израиль немедленно выполнить резолюции 1397 и 1402 Совета Безопасности и полностью вывести свои войска из всех вновь оккупированных районов. |
The security barrier built by Israel was a temporary defensive measure to contain terrorism, the main obstacle to peace in the region. |
Стена безопасности, создаваемая Израилем, является временной мерой оборонительного характера для сдерживания терроризма, который является главным препятствием на пути к миру в регионе. |
The entire world watches with utter consternation and disbelief the blatant and ruthless actions taken by Israel to intimidate, terrorize and subdue the Palestinian people and their leadership. |
Весь мир с предельным ужасом и не веря глазам следит за вопиющими и жестокими акциями, проводимыми Израилем для того, чтобы запугать, устрашить и сломить палестинский народ и его руководство. |
Nevertheless, Israel's efforts to comply with the Law of Armed Conflict do not lessen its regret for the loss of innocent lives and damage to civilian property. |
Вместе с тем предпринятые Израилем усилия в плане соблюдения норм права вооруженных конфликтов не влияли на степень его сожаления по поводу гибели ни в чем не повинных людей и ущерба, нанесенного собственности гражданских лиц. |
Nonetheless, major security incidents between Palestinian factions were relatively few, and escalated tensions between Lebanon and Israel in the second half of 2009 did not lead to any casualties. |
Тем не менее серьезных инцидентов, связанных с участием сил безопасности, между палестинскими группировками было относительно мало, и эскалация напряженности в отношениях между Ливаном и Израилем во второй половине 2009 года не привела к каким-либо жертвам. |
Between January and July 2010, Israel demolished 242 Palestinian-owned structures in Area C, displacing 282 people, including dozens of children. |
В период с января по июль 2010 года Израилем было снесено 242 палестинских здания в зоне С, что привело к перемещению 282 человек, включая десятки детей. |
The conflict between Lebanon and Israel in July 2006 presented Lebanon with further political, financial, development and socio-economic challenges. |
Конфликт между Ливаном и Израилем в июле 2006 года создал для Ливана новые политические, финансовые и социально-экономические проблемы и проблемы в области развития. |
In Gaza, Israel's June 2010 policy decision to ease the closure and further measures taken since brought some limited relief to the population. |
Принятое Израилем в июне 2010 года политическое решение об ослаблении режима блокады и дальнейшие меры, принятые с тех пор, позволили несколько облегчить положение населения в секторе Газа. |
Israel's earliest "physical separation" strategies in response to the first intifada gave rise to Palestinian popular economic development initiatives aimed at "self-reliance". |
Первые стратегии "физического размежевания", принятые Израилем в ответ на первую интифаду, привели к выдвижению палестинским народом инициатив по экономическому развитию, направленному на достижение "самообеспеченности". |
I write regarding a very troubling incident that took place yesterday on the disengagement line between Israel and Syria, which threatens peace and stability in our region. |
Обращаюсь к Вам по поводу весьма тревожного инцидента, который имел место вчера в районе линии разъединения между Израилем и Сирией и который угрожает миру и безопасности в нашем регионе. |
I write to express my grave concern regarding a serious incident that took place this morning in the area of the Blue Line between Israel and Lebanon. |
Обращаюсь к Вам с настоящим письмом, чтобы выразить серьезную обеспокоенность в связи с серьезным инцидентом, происшедшим сегодня утром в районе «голубой линии» между Израилем и Ливаном. |