The ongoing construction of the separation wall, in flagrant disregard of the International Court of Justice advisory opinion, is yet another instance of Israel's deliberate defiance of international will. |
Продолжающееся строительство разделительной стены при вопиющем игнорировании консультативного заключения Международного суда является еще одним примером намеренного игнорирования Израилем воли международного сообщества. |
According to United Nations special rapporteurs, "serious violations of human rights and humanitarian law had been committed by Israel" during its aggression against Lebanon. |
Согласно специальным докладчикам Организации Объединенных Наций, «серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права совершались Израилем» во время его агрессии против Ливана. |
We are particularly alarmed by the continued and accelerated construction of Israel's unlawful wall in the territory, including in and around East Jerusalem. |
Мы особо озабочены продолжением и ускорением строительства Израилем незаконной стены на территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него. |
The destruction of property and the confiscation of Palestinian territory continue in direct relation to the ongoing construction by Israel of its illegal expansionist wall in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem and surrounding areas. |
Уничтожение собственности и конфискация палестинской территории продолжаются в непосредственной увязке с непрекращающимся строительством Израилем его незаконной экспансионистской стены на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим и окружающие районы. |
My delegation is deeply disturbed by reports of continuing atrocities committed by Israel in the occupied territories, of which the majority of victims are Palestinians, including women and children. |
Моя делегация глубоко озабочена сообщениями о продолжающихся бесчинствах, совершаемых Израилем на оккупированных территориях, большинством жертв которых являются палестинцы, в том числе женщины и дети. |
At the conclusion of the report, the Secretary-General did confirm Israel's withdrawal as specified (para. 40). |
В конце доклада Генеральный секретарь подтвердил вывод Израилем своих войск (пункт 40). |
At the Camp David summit hosted by President Clinton, the quest for a lasting peace between Israel and the Palestinians reached a crucial stage. |
На организованной президентом Клинтоном встрече на высшем уровне в Кэмп-Дэвиде усилия по установлению прочного мира между Израилем и палестинцами достигли решающей фазы. |
We call on those groups to eschew terror and armed confrontation with Israel and to choose the peaceful, democratic road of negotiations and political activism. |
Мы призываем эти группы отказаться от террора и вооруженной конфронтации с Израилем и избрать путь мирных, демократических переговоров и политической деятельности. |
The Ministers hailed the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum between Israel and the Palestinians as an important step forward in the Middle East peace process. |
Министры приветствовали подписание Шарм-эш-Шейхского меморандума между Израилем и палестинцами в качестве важного шага вперед в ближневосточном мирном процессе. |
Failure to do so will provide further evidence of Israel's intention to annex Palestinian territory and jeopardize a fragile truce. |
Согласно заключению Международного Суда строительство Израилем стены на Западном берегу противоречит международному праву. |
At the same time, the other conflicts between Israel and its neighbours - whose origins are a consequence of the Israeli-Palestinian conflict - must not be forgotten. |
В то же время не следует забывать о других конфликтах между Израилем и его соседями, которые возникли в результате израильско-палестинского конфликта. |
The international financial embargo, the withholding of Palestinian revenues by Israel and the suspension of direct budget support from donors have led to a further deterioration of the situation. |
Международное финансовое эмбарго, удержание Израилем палестинских доходов и приостановление донорами прямой бюджетной поддержки привели к дальнейшему ухудшению ситуации. |
Last year I noted that dialogue had been renewed between Palestine and Israel, which opened a promising opportunity for charting a new course in the Middle East. |
В прошлом году я отметил возобновление диалога между Палестиной и Израилем, который открыл обнадеживающую возможность для начертания нового курса на Ближнем Востоке. |
Finally, I should like to reiterate that the policy of fait accompli adopted by Israel during its occupation of the Palestinian territories has proved a total failure. |
Наконец, хотел бы подчеркнуть, что политика свершившегося факта, проводимая Израилем в ходе оккупации палестинских территорий, полностью провалилась. |
It could also be used to justify Israel's continuation of its maritime, ground and air violations until a stable and secure environment is established in southern Lebanon. |
Она может быть также использована для оправдания продолжения Израилем своих морских, наземных и воздушных нарушений до установления в Южном Ливане стабильной и безопасной обстановки. |
China believes that the international community should shoulder the responsibilities expected of it and create a favourable environment and provide necessary support for the resumption of talks between Palestine and Israel. |
Китай считает, что международное сообщество должно выполнить возложенную на него ответственность и создать благоприятные условия, обеспечить необходимую поддержку для возобновления переговоров между Палестиной и Израилем. |
The question of Lebanon and Israel is a major part of the question of the Middle East peace process. |
Немаловажным аспектом ближневосточного мирного процесса являются взаимоотношения между Ливаном и Израилем. |
The second event was the unprecedented coordination that existed between the United Nations and Israel with regard to the pull-out of Israeli forces from southern Lebanon. |
Вторым событием стало беспрецедентное сотрудничество, которое сложилось между Организацией Объединенных Наций и Израилем в отношении вывода израильских сил с территории южной части Ливана. |
The recently relaunched Arab Peace Initiative, including the resumption of consultations between Israel and its Arab neighbours, are steps in the right direction. |
Недавно заново развернутая Арабская мирная инициатива, в том числе возобновление консультаций между Израилем и его арабскими соседями, стали шагами в надлежащем направлении. |
The Government and the people of Pakistan believe that Al-Quds Al-Sharif, occupied by Israel since 1967, is the core issue of the Arab-Israeli conflict. |
Правительство и народ Пакистана считают, что вопрос об Аль-Кудс аш-Шарифе, оккупированном Израилем с 1967 года, является сердцевиной арабо-израильского конфликта. |
Israel's search for a secure environment for its citizens is inseparable from the inalienable right of the Palestinians to a place of their own under the sun. |
Поиски Израилем путей обеспечения безопасности для своих граждан неразрывно связаны с неотъемлемым правом палестинцев иметь свое место под солнцем. |
Of course, Germany under Angela Merkel has adopted a somewhat different stance, owing to the Christian Democratic Party's special relationship with Israel. |
Конечно, Германия при Анжеле Меркэль заняла несколько отличную позицию, вследствие особых отношений между христианско-демократической партией и Израилем. |
Moderate Arab regimes will not dare to engage in an open and serious process of rapprochement with Israel in the absence of real progress over the Palestinian issue. |
Умеренные арабские режимы не осмелятся вступить в открытый и серьезный процесс восстановления отношений с Израилем в отсутствие реального прогресса по палестинскому вопросу. |
In its most recent report, UNRWA had noted occasional restrictions imposed by Israel, and also by the Palestinian Authority, for reasons of security, that had temporarily affected freedom of movement. |
В своем последнем докладе БАПОР отмечает периодически вводимые Израилем, а также Палестинским органом по соображениям безопасности ограничения, которые временно сказываются на свободе передвижения. |
He managed to redress the balance of power with Israel and the United States by mobilizing the vast support that the Palestinian cause elicits in the international community. |
Ему удалось восстановить равновесие сил с Израилем и Соединенными Штатами, мобилизуя обширную поддержку, которую палестинский вопрос вызывает в международном сообществе. |