41, Those who truly supported the cause of peace must remain consistent in their demand for full compliance by Israel, the occupying Power, with all its obligations under international law. |
Те, кто действительно поддерживает дело мира, должны оставаться последовательными в своем требовании о полном соблюдении Израилем - оккупирующей державой - всех его обязательств по международному праву. |
The report also drew attention to the exploitation of natural resources in the Syrian Golan and raised other serious concerns such as the continued presence of landmines and restrictions imposed by Israel on family visits. |
В докладе обращается также внимание на эксплуатацию природных ресурсов на сирийских Голанах и затрагиваются такие другие серьезные проблемы, как сохраняющееся присутствие наземных мин и введенные Израилем ограничения на посещение родственников. |
The Committee had an important role to play in exposing Israel's violations of the relevant resolutions and asserting the sovereignty of the people of Palestine and the occupied Syrian Golan over their natural resources. |
Комитет призван сыграть важную роль в разоблачении нарушений Израилем соответствующих резолюций и в утверждении суверенитета палестинского народа и населения оккупированных сирийских Голан над своими природными ресурсами. |
Mr. Elkaraksy (Egypt) said that the Palestinian and Syrian peoples continued to suffer as a result of Israel's arbitrary measures and policies, which constituted flagrant violations of numerous international conventions. |
Г-н аль-Каракси (Египет) говорит, что палестинский и сирийский народы продолжают страдать в результате осуществляемых Израилем произвольных мер и действий, которые грубо нарушают многие международные конвенции. |
Norwegian businesses were informed of the status of the European Free Trade Association (EFTA) trade agreement with Israel - which did not apply to goods produced in the occupied territories - and were encouraged to adhere to the United Nations Guiding Principles. |
Норвежским предприятиям сообщается о статусе торгового соглашения Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) с Израилем, которое неприменимо к товарам, произведенным на оккупированных территориях, и рекомендуется придерживаться Руководящих принципов Организации Объединенных Наций. |
Clearly, the sponsors were not truly in favour of such a solution; otherwise they would urge Palestinian leaders to stop advancing futile resolutions and to start negotiating with Israel. |
Очевидно, что авторы на самом деле не поддерживают такое решение; в противном случае они призвали бы палестинских лидеров прекратить продвижение бесполезных резолюций и начать переговоры с Израилем. |
Although his report focused on the use of armed drones by Israel, the United Kingdom and the United States of America, the issues raised were not State-specific. |
Хотя доклад оратора посвящен использованию вооруженных беспилотных аппаратов Израилем, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки, поднятые проблемы не относятся к конкретным государствам. |
In November 2011, it presented two parallel reports to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, to shed light on the failure of Israel to uphold the basic rights enshrined in the Covenant. |
В ноябре 2011 года она представила два параллельных доклада Комитету по ликвидации расовой дискриминации, чтобы пролить свет на несоблюдение Израилем основных прав, закрепленных в Пакте. |
The situation on the ground in Occupied Palestine is deteriorating at an alarming rate owing to the escalation of Israel's latest campaign of military aggression, which began on 12 June 2014, against the Palestinian people. |
Обстановка на местах на оккупированной палестинской территории ухудшается тревожными темпами, что связано с активизацией Израилем последней кампании военной агрессии против палестинского народа, начавшейся 12 июня 2014 года. |
We condemn the indiscriminate military attacks perpetrated by Israel, which have resulted in the deaths of over 2,000 Palestinians, particularly children, women and the elderly, as well as the countless injured. |
Мы осуждает неизбирательные военные нападения, совершаемые Израилем, результатом которых стала гибель более 2000 палестинцев, особенно детей, женщин и пожилых людей, а также огромное число раненых. |
The recent devastating war waged by Israel, the occupying Power in the Gaza Strip, which was still under blockade, constituted a grave violation of international humanitarian law. |
Недавняя разрушительная война, которая велась Израилем, державой, оккупирующей сектор Газа, который продолжает находиться в состоянии блокады, является серьезным нарушением международного гуманитарного права. |
For example, a tripartite meeting on 8 May addressed the issue of Israel's planned works to reinforce the security infrastructure around Ghajar, with a view to averting any escalation of tensions. |
Так, на трехсторонней встрече, состоявшейся 8 мая, был рассмотрен вопрос о запланированных Израилем работах по усилению инфраструктуры безопасности вокруг Гаджара в целях предотвращения какого-либо обострения напряженности. |
He strongly condemned Israel's escalating construction of settlements throughout the Occupied Palestinian Territory, in violation of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War and numerous United Nations resolutions. |
Он решительно осуждает продолжающееся строительство поселений Израилем на всей оккупированной палестинской территории в нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны и многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций. |
She welcomed the establishment by Israel of a juvenile court to try Palestinian children separately from adults, and the increase in the age of majority from 16 to 18 years. |
Она приветствует создание Израилем суда по делам несовершеннолетних для рассмотрения дел палестинских детей отдельно от дел взрослых, и повысить возраст совершеннолетия с 16 до 18 лет. |
In September 2014, the Ad Hoc Liaison Committee for the Coordination of the International Assistance to Palestinians had welcomed the monitoring mechanism of the United Nations, which had been accepted by Israel and the Palestinian Authority. |
В сентябре 2014 года Специальный комитет связи по координации международной помощи палестинцам приветствовал создание механизма контроля Организации Объединенных Наций, который был принят Израилем и Палестинской администрацией. |
The occupation by Israel should be brought to an end, finally enabling the realization of the inalienable rights of the Palestinian people, the Independent State of Palestine with East Jerusalem as its capital, and the peaceful and secure coexistence of both Palestinians and Israelis. |
Оккупации Израилем необходимо положить конец, создав наконец условия для реализации неотъемлемых прав палестинского народа, создания независимого Государства Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве столицы и мирного и безопасного сосуществования палестинцев и израильтян. |
It condemned Israel's imposition of illegal transit charges on shipments entering Gaza, as well as its blockade of the Gaza Strip and occupation of the Palestinian territories as a whole. |
Она осуждает введение Израилем незаконных транзитных сборов на грузы, поступающие в Газу, а также блокаду сектора Газа и оккупацию палестинских территорий в целом. |
Botswana warmly welcomed the resumption of peace negotiations between Israel and Palestine and encouraged the parties to negotiate in good faith and to stand ready to make compromises with a view to achieving a lasting solution to the conflict. |
Ботсвана с удовлетворением приветствует возобновление мирных переговоров между Израилем и Палестиной и призывает стороны добросовестно вести переговоры и проявить готовность пойти на компромиссы с целью достижения долговременного решения для конфликта. |
The inhabitants of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continued to suffer as a result of Israel's systematic violations of international humanitarian and human rights law and United Nations resolutions. |
Жители на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему страдают в результате систематических нарушений Израилем норм международного гуманитарного права и прав человека и резолюций Организации Объединенных Наций. |
We strongly condemn the persistence of the Israeli archaeological excavations and works in the Old City of Jerusalem and the failure by Israel to provide the World Heritage Centre with adequate and comprehensive information about its archeological activities thereon. |
Мы решительно осуждаем упорно проводимые Израилем археологические раскопки и работы в старой части Иерусалима и отказ Израиля предоставить Центру всемирного наследия надлежащую и полную информацию о своей соответствующей археологической деятельности. |
Those developments should in any case not distract attention from Israel's ongoing settlement policy in Palestinian towns and villages, which had turned the lives of millions of Palestinians into a nightmare. |
Эти события в любом случае не должны отвлекать внимание от поселенческой политики, по-прежнему реализуемой Израилем в палестинских городах и деревнях, которая превратила жизнь миллионов палестинцев в кошмар. |
The goal would be to ensure that Israel paid suitable compensation to Palestinians and residents of the occupied Syrian Golan for all the human, material and psychological damage caused by its occupation. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить выплату Израилем приемлемой компенсации палестинцам и жителям оккупированных сирийских Голан за весь человеческий, материальный и психологический ущерб, причиненный израильской оккупацией. |
Much of UNRWA's protection work in the West Bank was in response to Israel's forcible displacement of persons from occupied land, a breach of international humanitarian law. |
БАПОР по обеспечению защиты осуществлялась в качестве реакции на осуществлявшееся Израилем насильственное перемещение людей с оккупированных земель, что является нарушением норм международного гуманитарного права. |
Recent relaxations notwithstanding, prolonged restrictions imposed primarily by Israel on the free movement of people and goods to, from and within Gaza continue to impose hardship on the civilian population. |
Несмотря на недавние послабления, сохраняющиеся ограничения на перемещения людей и товаров в сектор Газа и на его территории, введенные преимущественно Израилем, по-прежнему осложняют жизнь гражданского населения. |
Ms. Rodriguez (Observer for Cuba) said that Cuba was in favour of a dignified life for Palestinians under Israel's illegal occupation that contravened Security Council resolutions and violated the human rights of an entire people. |
Г-жа Родригес (наблюдатель от Кубы) говорит, что Куба выступает за достойную жизнь палестинцев, территории которых незаконно оккупированы Израилем в нарушение резолюций Совета Безопасности и прав человека всего народа. |