Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израилем

Примеры в контексте "Israel - Израилем"

Примеры: Israel - Израилем
Mr. KEREM (Israel) said that while ideas about the best ways of promoting development had changed over the years, in the light of Israel's particular experience in working for development, his delegation held three things to be true. Г-н КЕРЕМ (Израиль) говорит, что, хотя представление о том, как наилучшим образом способствовать развитию, с годами менялось, с учетом конкретного опыта, накопленного Израилем в рамках деятельности в целях развития, по мнению его делегации, неизменными являются три положения.
We therefore call on those with influence on and leverage with Israel to exercise them in favour of peace and stability in that long-troubled region by ensuring Israel's compliance with its obligations under the relevant United Nations resolutions and international law. Поэтому мы призываем тех, кто располагает влиянием и может оказать давление на Израиль, воспользоваться этим влиянием и давлением в пользу мира и стабильности в этом многострадальном регионе и добиться выполнения Израилем его обязательств, проистекающих из соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и международного права.
The European Union has taken note with concern of the fact that Israel has effectively commenced construction activities in Jabal Abu Ghneim/Har Homa, with a view to building a new settlement on the West Bank, within the municipal boundaries of Jerusalem, as unilaterally defined by Israel. Европейский союз принял к сведению озабоченность в связи с тем, что Израиль на деле приступил к сооружению поселений в Джебель-Абу-Гнейме/Хор-Хоме с целью создания нового поселения на Западном берегу в муниципальных границах города Иерусалима, в одностороннем порядке определенных Израилем.
The agreement between Israel and the Palestinians is at bottom based on a simple equation: the Palestinians receive jurisdiction in the territory in which they live, and in return they prevent terrorist attacks against Israel from those territories. В основе соглашений между Израилем и палестинцами лежит простое уравнение: палестинцы получают юрисдикцию на той территории, на которой они живут, а, со своей стороны, они предотвращают террористические нападения на Израиль с этих территорий.
Jordan and Israel aim at the achievement of just, lasting and comprehensive peace between Israel and its neighbours and at the conclusion of a treaty of peace between both countries. Иордания и Израиль стремятся к достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира между Израилем и его соседями и к заключению договора о мире между двумя странами.
On 20 September, Minister for Jerusalem Affairs Haim Ramon met with his Palestinian Authority counterpart, Faisal Husseini. Ramon requested Husseini to fulfil agreements between Israel and the Palestinian Authority, especially with regard to Orient House, which Israel barred from holding diplomatic meetings. 20 сентября министр по вопросам Иерусалима Хаим Рамон встретился со своим коллегой из Палестинского органа Фейсалом Хусейни. Рамон просил Хусейни выполнить положения соглашений между Израилем и Палестинским органом, особенно в отношении Восточного дома, в котором Израилю не разрешается проводить дипломатические встречи.
Israel, for its part, had to affirm its commitment to the vision of an independent, viable and sovereign Palestinian State living in peace and security alongside Israel, as requested by President Bush, and call for an immediate end to violence against Palestinians everywhere. Со своей стороны, Израиль должен подтвердить свое обязательство в отношении независимого, жизнеспособного и суверенного палестинского государства, живущего в мире и безопасности вместе с Израилем, о чем просил президент Буш, и призвать к немедленному прекращению насилия в отношении палестинцев в любом месте.
Israel remains prepared to negotiate with any Palestinian leadership that lives up to its fundamental Palestinian obligations and commitments that are so vital to a viable peace process, through which a peaceful and democratic Palestinian State, existing side by side with Israel, can be established. Израиль по-прежнему готов вести переговоры с любым палестинским руководством, которое выполняет свои основные обязательства, имеющие столь важное значение для проведения жизнеспособного мирного процесса, посредством которого может быть создано миролюбивое и демократическое палестинское государство, сосуществующее по соседству с Израилем.
The Security Council must ensure that Israel complies with resolution 497, which rejects Israel's decision to annex the Golan and which has not been implemented since its adoption 27 years ago. Совету Безопасности следует добиться от Израиля соблюдения резолюции 497, которая осуждает принятое Израилем решение об аннексии Голан и которая так и не была претворена в жизнь за все 27 лет, прошедших с момента ее принятия.
The European Union once again affirms its view that Israel may guarantee its own security only on the basis of settling the conflict through negotiations, as a result of which the occupation will end and a viable Palestinian state will be created adjacent to Israel. Европейский союз вновь подтверждает свое мнение о том, что Израиль сможет обеспечить свою безопасность лишь на основе регулирования конфликта путем переговоров, в результате чего будет покончено с оккупацией и по соседству с Израилем будет создано жизнеспособное палестинское государство.
The motives behind the creation of the Special Committee 30 years ago remain valid today - i.e., the continuing occupation of Palestinian and Arab lands seized by Israel in 1967 and the systematic violation by Israel of the rights of the civilian Palestinian population living under occupation. Мотивы, обусловившие создание Специального комитета 30 лет назад, остаются в силе и сегодня - это продолжающаяся оккупация палестинских и арабских земель, захваченных Израилем в 1967 году, и систематическое нарушение им прав находящегося под оккупацией гражданского палестинского населения.
In that regard, Cambodia welcomes the 24 June 2008 Quartet statement and the ongoing negotiations between Israel and Palestine to bring about peace. Israel and Palestine must seize this opportunity to use every potential for achieving an agreement acceptable to both sides. В этой связи Камбоджа одобряет заявление «четверки» от 24 июня 2008 года и нынешние переговоры между Израилем и Палестиной об установлении мира. Израилю и Палестине надлежит использовать эту возможность, чтобы задействовать весь потенциал для достижения приемлемой для обеих сторон договоренности.
Throughout the 1980s, 1990s and after, Hezbollah's raison d'être has been the continued occupation by Israel of Lebanese territory and the detention of Lebanese prisoners in Israel. В 1980-х, 1990-х годах и в последующий период смыслом существования "Хезболлы" была борьба с продолжающейся оккупацией Израилем территории Ливана и удержанием под стражей в Израиле ливанских заключенных.
For the Palestinian civilian population being held captive under Israel's belligerent military occupation, such a statement tragically and precisely describes the situation of that people over the 39 years since Israel occupied the Palestinian territory in 1967, up until today. Палестинское гражданское население является пленником израильской воинствующей военной оккупации, и в таких условиях вышеуказанное заявление трагично, но точно описывает положение этого народа на протяжении вот уже 39 лет, с момента начала оккупации Израилем палестинской территории в 1967 году и по сегодняшний день.
I would also like to emphasize that the Arab Peace Initiative provides a very sound basis for peace between Arab States and Israel, and that Israel should give the Initiative the attention that it deserves. Мне также хотелось бы подчеркнуть, что благодаря Арабской мирной инициативе можно создать весьма прочные основания для мира между арабскими государствами и Израилем и что Израилю следует уделить этой Инициативе то внимание, которого она заслуживает.
Israel recognizes, and has repeatedly expressed its sympathy for, the unfortunate deaths of Palestinian civilians and for the Palestinian populations that must endure the precautionary security measures foisted upon Israel by the inaction of the Palestinian leadership. Израиль признает и неоднократно выражал сочувствие в связи с гибелью палестинских гражданских лиц, а также в связи с тем, что палестинскому населению приходится переносить жесткие меры безопасности, предпринимаемые Израилем в силу бездействия палестинского руководства.
In response to the comments of the representative of Lebanon concerning the common border with Israel, he recalled that Israel had withdrawn forces from Southern Lebanon in full compliance with Security Council resolution 425. В порядке ответа на заявление Ливана в отношении его общей границы с Израилем оратор напоминает о том, что Израиль вывел силы из южной части Ливана в полном соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности.
The Council has heard many statements made by Arab and other representatives, condemning Israel's aggression and violations; these fill volumes of the records of the United Nations, quite apart from the voluminous resolutions adopted by the Organization, which go unheeded by Israel. В Совете прозвучало много выступлений представителей арабских и других стран, в которых осуждались израильская агрессия и насилие; это отражено в многочисленных томах отчетов о заседаниях органов Организации Объединенных Наций, не говоря уже о многочисленных резолюциях, принятых этой Организацией, которые игнорируются Израилем.
We also call on the Arab States, building on the Arab Peace Initiative, to reach out to Israel to demonstrate by both word and deed that Israel has a permanent and secure place in the region. Мы также призываем арабские государства, основываясь на Арабской мирной инициативе, взаимодействовать с Израилем и подтвердить словом и делом, что Израиль может рассчитывать на постоянное место в регионе и на безопасность.
Ms. Wensley: The Australian Government is deeply concerned at the loss of life, injury and the damage to mutual confidence between Israel and the Palestinians that has occurred as a result of the violence in the West Bank, Gaza and Israel in recent weeks. Г-жа Уэнзли: Правительство Австралии глубоко озабочено в связи с человеческими жертвами, материальным ущербом и тем вредом, который был причинен взаимному доверию между Израилем и палестинцами в результате насилия на Западном берегу, в Газе и Израиле в последние недели.
With regard to the Organized Crime Convention and its two Protocols already in force, the Government of Algeria declared that its ratification of the instruments did not signify recognition of Israel nor did it entail the establishment of relations of any kind with Israel. Относительно Конвенции об организованной преступности и двух вступивших в силу протоколов к ней правительство Алжира заявило, что ратификация этих документов не означает признание Израиля и не влечет за собой установления каких бы то ни было отношений с Израилем.
With a hardening of Israel's security posture during a period of intensified violence, passage of United Nations staff between the Gaza Strip and Israel, and between the West Bank and Jerusalem, was subject to unprecedented restrictions, particularly for Palestinian staff. В связи с ужесточением позиции Израиля в вопросах безопасности в течение периода интенсификации насилия передвижение персонала Организации Объединенных Наций на участке между сектором Газа и Израилем и между Западным берегом и Иерусалимом подвергалось беспрецедентным ограничениям, которые в первую очередь распространялись на палестинцев.
The duty of all States was to provide security for their citizens, a universally held principle enshrined in the 1967 Comay-Michelmore Exchange of Letters establishing the relations between Israel and UNRWA through which Israel had undertaken to facilitate UNRWA activities, subject to considerations of security. Обязанность любого государства заключается в обеспечении безопасности его граждан - универсальный принцип, провозглашенный в 1967 году в Договоре Комая-Микельмора, устанавливающего отношения между Израилем и БАПОР, в котором Израиль взял обязательство содействовать деятельности БАПОР, учитывая при этом соображения безопасности.
Lasting peace and security would only be possible if Israel was fully integrated into the Middle East community of nations, and he therefore welcomed the Arab Peace Initiative and the recent negotiations between Israel and the Palestinian Authority. Прочный мир и безопасность станут возможными лишь в том случае, если Израиль станет полноправным членом ближневосточного сообщества наций, и в этой связи он приветствует Арабскую мирную инициативу и недавние переговоры между Израилем и Палестинской администрацией.
The leaders affirm their resolution taken at the Extraordinary Summit in Cairo in 2000 to oppose resolutely Israel's attempts to penetrate the Arab world, under any designation, and to suspend the maintenance of any relations with Israel. Лидеры подтверждают свою решимость, о которой было заявлено на Чрезвычайной конференции на высшем уровне в Каире в 2000 году, энергично противодействовать попыткам Израиля под любым обличьем проникнуть в арабский мир и приостановить поддержание любых отношений с Израилем.