The continued illegal occupation of Palestinian land, the trampling of human rights and the atrocities perpetrated against the Palestinian people by Israel must end immediately. |
Необходимо незамедлительно положить конец продолжающейся незаконной оккупации палестинских земель, попранию прав человека и чудовищным преступлениям, совершаемым Израилем в отношении палестинского народа. |
The occupation of Orient House is fraught with serious consequences because it cancels a legal status previously recognized by Israel as part and parcel of the negotiation process. |
Оккупация «Восточного дома» чревата серьезными последствиями, поскольку она отменяет правовой статус, который ранее был признан Израилем в качестве важной составляющей процесса переговоров. |
He said that peace with Israel was nothing more than the transition from a military conflict to an economic, diplomatic, political and cultural conflict. |
Он заявил, что мир с Израилем является всего лишь переходом от военного конфликта к конфликту экономическому, дипломатическому, политическому и культурному. |
The leaders call on the High Contracting Parties to the fourth Geneva Convention of 1949 to meet to consider violations committed by Israel in the occupied Palestinian territories. |
Участники призывают Высокие Договаривающиеся Стороны, подписавшие четвертую Женевскую конвенцию 1949 года, собраться, чтобы рассмотреть нарушения, совершенные Израилем на оккупированных палестинских территориях. |
Israel's administrative housing destruction as a punitive action does not comply with the norms of the rule of law with a view to ensuring human rights. |
Производимый Израилем административный снос жилья в качестве меры наказания не соответствует принципам верховенства права с точки зрения обеспечения прав человека. |
Allow access for food and medical stuff to Palestinian territories and to release funds of the Palestinian authority withheld by Israel. |
обеспечить доступ продовольствия и медикаментов на палестинские территории и разморозить средства Палестинского органа, удерживаемые Израилем. |
The closure of borders with Israel has resulted in the closure of the safe passage route established as part of the peace negotiations. |
Закрытие границ с Израилем привело к закрытию безопасного прохода, созданного в рамках мирных переговоров. |
There is a greater need for sustained campaigns at various levels aimed at informing public opinion about the root cause of the conflict - the illegal occupation by Israel of Palestinian land. |
Отмечается большая потребность в постоянном проведении на различных уровнях кампаний, предназначающихся для информирования общественности о коренной причине конфликта - о незаконной оккупации Израилем палестинской земли. |
It also requested the Agency to continue discussions with the Israeli authorities with a view to recovering all outstanding port charges, in accordance with the 1967 Comay-Michelmore agreement between Israel and UNRWA. |
Она также просила Агентство продолжить обсуждения с израильскими властями с целью получения всех невыплаченных портовых сборов в соответствии с Соглашением Комая-Микельмора от 1967 года между Израилем и БАПОР. |
The report detailed serious violations by Israel of human rights in the territories it was occupying in breach of international conventions and United Nations resolutions. |
В докладе подробно говорится о серьезных нарушениях Израилем прав человека на оккупированных им территориях в нарушение международных конвенций и резолюций Организации Объединенных Наций. |
The continuing occupation by Israel of Palestinian and Syrian lands was an anachronism, and the Special Committee's work would end only when that occupation was stopped. |
Анахронизмом является продолжающаяся оккупация Израилем палестинских и сирийских земель, и работа Специального комитета закончится лишь тогда, когда с этой оккупацией будет покончено. |
These latest actions are tantamount to the abrogation of all the agreements that Israel has entered into with the Palestinian side since the Oslo Accords. |
Эти последние деяния равносильны отказу от выполнения всех соглашений с палестинской стороной, подписанных Израилем после Соглашения Осло. |
The Palestinian NGO representatives were unable to participate due to the general closure imposed by Israel on the Occupied Territory. |
Представители палестинских неправительственных организаций не смогли принять в них участие из-за общего закрытия оккупированной территории, введенного Израилем. |
The Heads of State or Government expressed regret at the absence of President Yasser Arafat due to the continued obstruction of his freedom of movement by Israel, the occupying Power. |
Главы государств и правительств выразили сожаление по поводу отсутствия президента Ясира Арафата из-за продолжающегося ограничения его свободы передвижения оккупирующей державой - Израилем. |
The continuing work of the Special Committee was imperative in order to ensure the monitoring of the human rights of Arabs living in the territories occupied by Israel. |
Продолжение работы Специального комитета крайне необходимо для наблюдения за положением в области прав человека арабов, живущих на оккупированных Израилем территориях. |
The continued expansion by Israel of its settlements in the occupied territories represented a challenge to the efforts to achieve a just and peaceful solution to the Middle East problem. |
Продолжающееся расширение Израилем его поселений на оккупированных территориях противоречит усилиям, направленным на достижение справедливого и мирного урегулирования ближневосточной проблемы. |
The violation of the rights of the Arab population in the territories occupied by the Israeli occupying forces testified to Israel's disdain for United Nations resolutions and international agreements. |
Нарушение прав арабского населения на оккупированных территориях израильскими оккупационными силами является свидетельством пренебрежения Израилем резолюций Организации Объединенных Наций и международных соглашений. |
It was clearly now incumbent on the Palestinians and their supporters in the Arab and Moslem countries to prove that they genuinely sought good-neighbourly relations with Israel. |
Очевидно, что сегодня палестинцам и их сторонникам в арабских и мусульманских странах пришла пора доказать, что они действительно желают добрососедских отношений с Израилем. |
Syria asserts that the killing and destruction carried out by Israel in the occupied Palestinian territories is an expression of its contempt for international legitimacy and Security Council and General Assembly resolutions. |
Сирия заявляет, что убийства и разрушения, осуществляемые Израилем на оккупированных палестинских территориях, являются проявлением его пренебрежения к международной законности и резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The Committee welcomes the recent submission of additional information by Israel and appreciates this opportunity to address the situation of the Covenant within its territories. |
Комитет приветствует препровожденную недавно Израилем дополнительную информацию и рад представившейся возможности рассмотреть положение дел с осуществлением Пакта на подконтрольных ему территориях. |
The resumption of negotiations between Israel and Syria could greatly improve the political and security environment in the region and contribute to bringing hope back to its peoples. |
Возобновление переговоров между Израилем и Сирией могло бы значительно улучшить политический климат и обстановку в сфере безопасности в регионе и способствовало бы появлению у людей надежды. |
That, they fear, would only lead to Israel further expanding its settlements in the West Bank and eliminating the possibility of a viable and contiguous Palestinian State. |
Они опасаются, что это может привести лишь к расширению Израилем своих поселений вглубь Западного берега и ликвидации возможности создания жизнеспособного соседнего палестинского государства. |
It must be made in the context of the road map and as part of a cooperative engagement between Israel, the Palestinian Authority and the international community. |
Он должен проходить в контексте «дорожной карты» и в рамках сотрудничества между Израилем, Палестинской администрацией и международным сообществом. |
This is the result of the Israeli occupation of Arab territories and Israel's lack of respect for international law and numerous relevant United Nations resolutions. |
Это происходит в результате израильской оккупации арабских территорий и невыполнения Израилем норм международного права и многочисленных соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Peace Implementation Programme (PIP) was launched by the Agency following the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements between the Palestine Liberation Organization and Israel. |
Программа мирного строительства (ПМС) была учреждена Агентством после подписания Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению Организацией освобождения Палестины и Израилем. |