The Committee will support all efforts to resume the political dialogue with Israel in order to pave the way toward the implementation of the road map. |
Комитет поддержит все усилия по возобновлению политического диалога с Израилем, чтобы проложить путь к осуществлению «дорожной карты». |
Such security threats to Palestinian lives have been aggravated by the economic and humanitarian restrictions imposed by the occupation forces, continuing illegal settlement activities and the construction of the separation wall by Israel. |
Такие угрозы безопасности палестинцев усугубляются экономическими и гуманитарными ограничениями, введенными оккупационными войсками, продолжением незаконной поселенческой деятельности и строительством Израилем разделительной стены. |
In addition to the revival of talks between Israel and the Palestinians, the potential impact of other tracks on achieving the desired peace in the region should not be overlooked. |
Наряду с возобновлением переговоров между Израилем и палестинцами, нельзя игнорировать возможное воздействие событий на других направлениях на достижение желанного мира. |
I would like to refer in particular to the advisory opinion, which was adopted almost unanimously, condemning the construction of a wall by Israel on occupied Palestinian territory. |
В частности, я хотел бы упомянуть консультативное заключение, которое было принято почти единогласно и в котором осуждалось строительство Израилем стены на оккупированной палестинской территории. |
The General Assembly, as well as the Security Council, should ensure that Israel, as the occupying Power, fulfils its obligations under international law. |
Генеральный секретарь, а также Совет Безопасности должны обеспечить выполнение Израилем, как оккупирующей державой, своих обязательств в соответствии с международным правом. |
The erection of a separation wall by Israel around the West Bank and Jerusalem constitutes a new and pointless attempt to destroy the cause of the Palestinian people. |
Возведение Израилем разделительной стены на Западном берегу и вокруг Иерусалима - это новая бесплодная попытка погубить дело палестинского народа. |
Furthermore, the inhumane and deliberate measures adopted and implemented by Israel to destroy the already fragile Palestinian economy run counter to all standards of the civilized world. |
Кроме того, принимаемые Израилем жестокие и целенаправленные меры в целях разрушения уже ослабленной экономики Палестины противоречат всем нормам цивилизованного мира. |
Those resolutions determine that all legislative and administrative measures taken by Israel, the occupying Power, to alter the status of Jerusalem to be null and void. |
Эти резолюции гласят, что все законодательные и административные шаги, предпринятые Израилем, как оккупирующей державой, для изменения статуса Иерусалима, являются недействительными. |
A fitting tribute to Mr. Arafat would be the establishment of a Palestinian State living in peace, security and prosperity alongside Israel. |
Подобающим памятником гну Арафату было бы создание палестинского государства, живущего по соседству с Израилем в условиях мира, безопасности и процветания. |
Even during this time of mourning, the Palestinian people have experienced many deaths as a result of the indiscriminate and excessive use of force by Israel, the occupying Power. |
Даже в это время траура палестинцы продолжают гибнуть в результате неизбирательного и чрезмерного применения силы Израилем, оккупирующей державой. |
The Brazilian Government reaffirms its preparedness to cooperate fully with the Security Council in the implementation of actions designed to resume the peace process and promote peaceful coexistence between Israel and a Palestinian State. |
Бразильское правительство вновь заявляет о своей готовности полностью сотрудничать с Советом Безопасности в осуществлении мероприятий, направленных на возобновление мирного процесса и содействие мирному сосуществованию между Израилем и палестинским государством. |
We reiterate our full support for and our solidarity with the Palestinian people and their national leadership in their struggle against the campaign initiated by Israel. |
Мы вновь выражаем нашу полную поддержку палестинскому народу и солидарность с ним и с его национальным руководством в их борьбе против развернутой Израилем кампании. |
The economic prospects for Western Asia are still heavily conditioned by geopolitical developments in the region, particularly the situation in Iraq and relations between Israel and Palestine. |
Экономические перспективы Западной Азии по-прежнему во многом зависят от геополитических событий в регионе, в особенности от ситуации в Ираке и отношений между Израилем и Палестиной. |
In its bilateral consultations and exchanges of visits with Palestine and Israel, China has consistently emphasized that peace negotiations are the only valid path to resolving conflicts. |
В ходе двусторонних консультаций и обменов визитами с Палестиной и Израилем Китай неизменно подчеркивает, что мирные переговоры - это единственный реальный путь к урегулированию конфликтов. |
Furthermore, the Court does not consider that the subject-matter of the General Assembly's request can be regarded as only a bilateral matter between Israel and Palestine. |
Кроме того, Суд считает, что существо просьбы Генеральной Ассамблеи нельзя рассматривать только как двусторонний вопрос между Израилем и Палестиной. |
The real threat to the safety and security of the Arab nation is Israel's possession of nuclear, biological and chemical weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Подлинную угрозу защите и безопасности арабский нации представляет обладание Израилем ядерным, биологическим и химическим оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
The construction of such a wall accordingly constitutes breaches by Israel of various of its obligations under the applicable international humanitarian law and human rights instruments. |
Поэтому строительство такой стены представляет собой несоблюдение Израилем различных своих обязательств по применимым нормам международного гуманитарного права и стандартам в области прав человека. |
The Court will now consider the legal consequences of the internationally wrongful acts flowing from Israel's construction of the wall as regards other States. |
Теперь Суд рассмотрит правовые последствия международно-правовых деяний, возникающие в результате строительства Израилем стены, в отношении других государств. |
Last week, the International Court of Justice offered a historic opinion on this issue, categorically declaring Israel's construction of the wall in the occupied Palestinian territory illegal and contrary to international law. |
На прошлой неделе Международный Суд вынес историческое заключение по этому вопросу, категорически объявив строительство Израилем стены на оккупированной палестинской территории незаконным и противоречащим международному праву. |
Each new stone that is laid in the continuing construction of the wall will intensify the illegal Israeli occupation and perpetuate the system of apartheid established by Israel in the occupied Palestinian territories. |
Каждый новый камень, который закладывается в ходе продолжающегося строительства стены, будет ужесточать незаконную израильскую оккупацию и увековечивать систему апартеида, учрежденную Израилем на оккупированной палестинской территории. |
It is unquestionable that the current measures being enacted are inherently connected to Israel's construction of the Wall in the East Jerusalem area. |
Не представляет сомнения, что меры, вводимые сейчас в действие, органически связаны со строительством Израилем Стены в районе Восточного Иерусалима. |
Such actions are not only grave violations of international law but are also totally inconsistent with Israel's alleged intentions for "unilateral disengagement" from the Gaza Strip. |
Подобные действия не только являются грубыми нарушениями международного права, но и совершенно расходятся с заявляемыми Израилем намерениями относительно «одностороннего отхода» из сектора Газа. |
The forced economic relations between the Palestinians and Israel had become a classic case of an occupying entity exploring all possibilities and potentials for the systemic exploitation of the occupied. |
Вынужденные экономические отношения между палестинцами и Израилем стали классическим примером того, как оккупирующая сторона изучает все возможности и потенциальные пути для систематической эксплуатации оккупированной стороны. |
Most recently, the Greek Cypriot Administration signed an Exclusive Economic Zone (EEZ) delimitation agreement with Israel, in Nicosia, on 17 December 2010. |
Недавно, 17 декабря 2010 года, в Никосии кипрско-греческая администрация подписала соглашение о границах исключительной экономической зоны с Израилем. |
One third of those revenues were illegally retained in order to cover the cost of electricity, water and other services provided by Israel. |
Одна треть от объема этих поступлений незаконно удерживается для покрытия расходов на электроэнергию, воду и другие услуги, предоставляемые Израилем. |