These findings attest to the importance of Israel's military operations, which are being conducted in such a way as to minimize, as much as possible, any harm to Palestinian civilians. |
Эти факты подтверждают важное значение проводимых Израилем военных операций, которые осуществляются таким образом, чтобы максимально свести к минимуму любой ущерб, который может быть нанесен палестинским мирным гражданам. |
educating specialists of international standards in order to contribute to Ukraine's broadening cooperation with Israel, the USA, the European and other countries of the world. |
выпуск специалистов международного уровня для содействия широкому сотрудничеству Украины с Израилем, США, европейскими и другими странами. |
While progress on the road to peace between Israel and the Palestinians would not by itself stop terrorism, it would deal a powerful blow to terrorist incitement and propaganda. |
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде. |
The front occupied by Iraqi forces was covered by the armistice agreement between Israel and Jordan, and there was no separate agreement with Iraq. |
Линя фронта иракских сила стала предметом соглашения о перемирии между Израилем и Иорданией, отдельного соглашения с Ираком не заключалось. |
The picture was taken on 15 August 2006, the first day of the ceasefire between Israel and Hezbollah when thousands of Lebanese started returning to their homes. |
Фотография была сделана 15 августа 2006 года, в первый день прекращения огня между Израилем и Хейсбола, когда тысячи ливанцев начали возвращаться в свои дома. |
The Israeli-Palestinian Declaration of Principles (Oslo I), signed 13 September 1993, deferred the settlement of the permanent status of Jerusalem to the final stages of negotiations between Israel and the Palestinians. |
Израильско-палестинская декларация о принципах (соглашения в Осло), подписанная 13 сентября 1993 года, отложила урегулирование постоянного статуса Иерусалима до финальной фазы переговоров между Израилем и палестинцами. |
Selu, supported by Za'im, demonstrated a willingness to pursue a comprehensive peace settlement with Israel, including a final border agreement, Palestinian refugees, and the establishment of a Syrian embassy in Tel Aviv. |
Селу продемонстрировал готовность добиваться всеобъемлющего мирного урегулирования с Израилем, в том числе окончательного соглашения о границах, договора о палестинских беженцев, и о создании сирийского посольства в Тель-Авиве. |
In September 2016, the Israeli side of the crossing was renamed to "Menachem Begin Crossing" after the late prime minister, who signed the peace agreement between Israel and Egypt. |
В сентябре 2016 года терминал с израильской стороны был переименован в «Пропускной пункт Менахем Бегин» в честь покойного премьер-министра, который подписал мирное соглашение между Израилем и Египтом. |
The president of the Iraqi Kurdistan, Massoud Barzani, answered a question while visiting Kuwait in May 2006 about the Kurdish-Israeli relationship: It is not a crime to have relations with Israel. |
Президент Иракского Курдистана Масуд Барзани ответил на вопрос во время посещения Кувейта в мае 2006 года о курдско-израильских отношениях: «Иметь отношения с Израилем - не преступление. |
In a 2005 interview in Kabul with a reporter from the Israeli newspaper Yediot Ahronoth, Afghan President Hamid Karzai hinted at a desire to establish formal ties with Israel. |
В 2005 году в интервью в Кабуле с корреспондентом израильской газеты «Едиот Ахронот» президент Афганистана Хамид Карзай намекнул на желание установить формальные дипломатические отношения с Израилем. |
Syria, which has a history of confrontations with Israel, has long maintained a relationship with the DPRK based on the cooperation between their respective nuclear programs. |
Сирия, имеющая большой опыт противостояния с Израилем, долго поддерживала отношения с КНДР, которые основывались на сотрудничестве и обмене опытом в ядерных программах обеих стран. |
The border between Israel and Jordan (except for Jordan's border with the post-1967 West Bank) was demarcated as part of the Israel-Jordan peace treaty. |
Граница между Израилем и Иорданией (за исключением границы Иордании с Западным берегом на 1967 год) была установлена в рамках Израильско-иорданского мирного договора. |
Relations between Israel and Cyprus are based on mutual respect for Western values, the support for free-market economy and the establishment of democracies in the Middle East that would co-exist peacefully. |
Тесные отношения между Израилем и Кипром основываются на взаимном уважении западных ценностей, поддержке свободной рыночной экономики и создании демократических стран на Ближнем Востоке, которые будут сосуществовать мирно. |
On 14 September, in the town of Sheikh Zuwayed in the Sinai Peninsula, protesters stormed a compound of the Multinational Force and Observers, designed to monitor the peace treaty between Egypt and Israel. |
14 сентября в городе Шейх Зувайед на Синайском полуострове протестующие штурмовали комплекс многонациональных сил и наблюдателей, предназначенный для мониторинга мирного договора между Египтом и Израилем. |
However, following the Sino-Soviet split and China's 1979 establishment of diplomatic relations with the United States, China began to develop a series of secret, non-official ties with Israel. |
Однако, после Советско-китайского раскола и установления дипломатических отношений между КНР и США в 1979 году, Китай начал развивать серию негласных, неофициальных контактов с Израилем. |
In September 1973, during a summit of the Non-Aligned Movement being held in Algeria, Cuba announced during the summit that they would break diplomatic relations with Israel. |
В сентябре 1973 год во время саммита Движения неприсоединения, проводившегося в Алжире, Куба заявила, что разорвёт дипломатические отношения с Израилем. |
Arab, African, and non-aligned organisations had made a number of moves towards breaking relations with Israel following 1967, and these continued in the early 1970s. |
Арабские, африканские и неприсоединившиеся организации предприняли ряд шагов по разрыву отношений с Израилем после 1967 года, и это продолжалось в начале 1970-х годов. |
As the deputy minister and later minister, he took part in establishing better relations with Israel and tried to increase mediating role of Romania in Israeli-Egyptian conflict. |
В качестве заместителя министра, а затем министра, был сторонником установления более тесных отношений с Израилем и пытался увеличить посредническую роль Румынии в израильско-египетском конфликте. |
Israeli Foreign Minister Avigdor Lieberman responded by saying that the Syrian military would be defeated in a war with Israel, and Assad and his family would be forced from power. |
Израильский министр иностранных дел Авигдор Либерман ответил заявлением о том, что сирийская армия будет разбита в случае войны с Израилем и что Асад и его семья лишатся власти. |
The Sudan condemned Israel's recurrent crimes, such as the recent violation of the Al-Aqsa Mosque compound, and supported Palestinian efforts to establish an independent State with Jerusalem as its capital and to ensure the return of Palestine refugees to their homes. |
Судан осуждает регулярно совершаемые Израилем преступления, такие как недавнее проникновение на территорию мечети аль-Акса, и поддерживает деятельность палестинцев по учреждению независимого государства со столицей в Иерусалиме и возвращению палестинских беженцев в их дом. |
The war waged by Israel against Gaza in the summer of 2014 had caused a humanitarian crisis as a result of the savage, deliberate destruction of residential areas, the territory's sole power plant, schools, hospitals and water and sanitation networks. |
Война против сектора Газа, развязанная Израилем летом 2014 года, привела к гуманитарному кризису, вызванному безжалостным намеренным разрушением жилых районов, единственной электростанции на территории, школ, больниц, сетей водоснабжения и канализации. |
Israel's ruthless military attacks in July 2014, which had resulted in a death toll in the thousands and the destruction of homes and infrastructure, constituted crimes against humanity. |
Жестокое военное нападение, предпринятое Израилем в июле 2014 года, которое привело к тысячам жертв и разрушению жилья и инфраструктуры, представляет собой преступление против человечества. |
The community is close-knit, an overwhelming majority of Jewish children attend Jewish schools, the level of participation is high, identification with Israel is intense, and intermarriage rates are low compared to the United States or Britain. |
Сообщество тесно связано, подавляющее большинство еврейских детей посещают еврейские школы, уровень участия высок, идентификация с Израилем является интенсивной, а количество смешанных браков низким по сравнению с Соединенными Штатами или Великобританией. |
Only if the post-Arafat movement decides that it really wants a Palestinian state in exchange for ending the conflict with Israel in every respect will there be a real chance of peace. |
Только если пост-арафатовское движение примет решение, что действительно желает создание палестинского государства в обмен на окончание конфликта с Израилем, появится реальный шанс на установление мира. |
GAZA CITY - Hamas, the militant political movement that has ruled Gaza since 2007, has emerged from the latest round of fighting with Israel with its regional status significantly enhanced. |
ГАЗА СИТИ - ХАМАС, военизированное политическое движение, которое управляет Газой с 2007 года, вышел на очередной раунд борьбы с Израилем после значительного расширения его регионального статуса. |