It is self-evident that if we wish the Declaration of Principles and the subsequent agreements between the Palestine Liberation Organization and Israel to succeed socio-economic development in the Palestinian territories must be bolstered. |
Само собой разумеется, что для успешного воплощения в жизнь Декларации принципов и последующих соглашений между Организацией освобождения Палестины и Израилем необходимо всячески способствовать социально-экономическому развитию палестинских территорий. |
It is my delegation's fervent hope that the discussions between Israel and the PLO will steadily progress and solidify through the transitional period. |
Моя делегация горячо надеется на то, что переговоры между Израилем и ООП будут поступательно развиваться и укрепляться в ходе переходного периода. |
Now the international community must focus on the negotiations between Syria and Israel, which are the key to achieving a durable peace throughout the region. |
Теперь международное сообщество должно сосредоточить внимание на переговорах между Сирией и Израилем, которые являются ключевым фактором для достижения прочного мира во всем регионе. |
In this context we welcome also the decision by the Gulf Cooperation Council States to set a new path in developing their economic and commercial relations with Israel. |
В этом контексте мы также приветствуем решение Совета по сотрудничеству государств Персидского залива выработать новый путь в развитии своих экономических и коммерческих отношений с Израилем. |
The Declaration of Principles signed in Washington on 13 September 1993 between Israel and the Palestine Liberation Organization is a historic agreement with great possibilities for the future. |
Подписанная в Вашингтоне 13 сентября 1993 года Израилем и Организацией освобождения Палестины Декларация принципов представляет собой историческое соглашение, открывающее огромные возможности для будущего. |
The involvement of UNRWA staff members in illegal activities jeopardized the Agency's constructive role in promoting the goals set out in the agreements between Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Участие сотрудников БАПОР в противозаконных акциях ставит под угрозу конструктивную роль Агентства в содействии достижению целей, предусмотренных в соглашениях между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
There had also been a high number of fatalities and an unprecedented deterioration in economic and social conditions which had culminated in Israel's closure of the occupied territory. |
Также отмечался рост числа погибших и происходило беспрецедентное ухудшение социально-экономических условий, приведших к закрытию Израилем доступа на оккупированные территории. |
The peace process initiated in Madrid had contributed to the signing of the Declaration of Principles and the mutual recognition between the PLO and Israel. |
Мирный процесс, начатый в Мадриде, способствовал подписанию ООП и Израилем Декларации принципов и их признанию друг друга. |
Bangladesh shared the general optimism with regard to the possibility of peace between Israel and its Arab neighbours, and supported the Agency's successful activities and its future programmes. |
Бангладеш разделяет общий оптимизм в отношении возможности мира между Израилем и соседними с ним арабскими странами и поддерживает успешную деятельность БАПОР и его будущие программы. |
His delegation welcomed the recent signing of a peace agreement between Israel and Jordan and commended the perspicacity and patience of the negotiators. |
Делегация Святейшего Престола высоко оценивает состоявшееся недавно подписание мирного соглашения между Израилем и Иорданией и отмечает проницательность и долготерпение участников переговоров. |
That historic breakthrough held out the promise of cooperation between Palestine, Israel and its Arab neighbours; its positive effects would be felt on a much wider regional scale. |
Этот исторический прорыв открывает перспективы для сотрудничества между Палестиной и Израилем и соседними арабскими странами, позитивные результаты которого будут ощущаться в значительно более широких региональных масштабах. |
The agreement signed recently between Jordan and Israel underscored the culture of peace which was slowly but surely spreading its roots in the Middle East. |
Недавно подписанное соглашение между Иорданией и Израилем свидетельствует о том, что "культура мира" медленно, но верно укореняется на Ближнем Востоке. |
The Special Committee was quite right to express concern in its report at Israel's continued serious violations of the fundamental and most basic human rights of the population of the occupied territories. |
Специальный комитет в своем докладе совершенно справедливо выражает обеспокоенность продолжающимися серьезными нарушениями Израилем основных и самых элементарных прав человека населения оккупированных территорий. |
The Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area had been concluded, and Jordan had signed a peace treaty with Israel. |
Было заключено Соглашение по сектору Газа и району Иерихона, а Иордания подписала с Израилем мирный договор. |
First, the continuing security imbalance in the Middle East region which arises from Israel's possession of a nuclear capability; |
во-первых, сохранение дисбаланса безопасности в регионе Ближнего Востока, вытекающее из обладания Израилем ядерным потенциалом; |
In that connection, the peace treaty between Israel and Jordan, the multilateral negotiations and the Casablanca conference would help to promote regional cooperation. |
В этом контексте мирный договор между Израилем и Иорданией, многосторонние переговоры и конференция в Касабланке должны внести вклад в укрепление регионального сотрудничества. |
The wall that separates Israel from the Gaza Strip, all 400 miles of it, is gone. |
Стена между Газой и Израилем, насчитывающая 400 миль в длину, исчезла. |
Affairs of Venezuela on the occasion of the signing, by Israel |
1993 года относительно подписания Израилем и Организацией |
Deplores the violations by Israel of the Convention; |
выражает сожаление по поводу нарушений Израилем Конвенции; |
We call upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to apply sanctions to ensure Israel's compliance with provisions of that Convention. |
Мы призываем Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции применить санкции, с тем чтобы обеспечить выполнение Израилем положений этой Конвенции. |
When achieved, the agreements between Israel and Syria, Jordan and Lebanon would introduce an era of amity, peace and prosperity to the region. |
Достижение соглашений между Израилем и Сирией, Иорданией и Ливаном откроет эру согласия, мира и процветания в регионе. |
His delegation was hopeful that the current peace negotiations between the Arab States and Israel would lead to a permanent, complete, fair and peaceful solution of the Palestinian issue. |
Его делегация надеется, что нынешние мирные переговоры между арабскими государствами и Израилем приведут к окончательному, полному, справедливому и мирному решению палестинской проблемы. |
We call upon the League of Arab States and its members to put an end to this policy and to establish normal political and economic ties with Israel. |
Мы призываем Лигу арабских государств и ее членов положить конец этой политике и создать нормальные политические и экономические связи с Израилем. |
The historic agreement between the representatives of the Palestinian people and Israel stipulates that: |
Историческое соглашение между представителями палестинского народа и Израилем предусматривает, что: |
We welcome indications of progress towards a solution of the conflict between Israel and Jordan and congratulate the leaders of the two countries for their courage and foresight. |
Мы приветствуем наметившийся прогресс в направлении урегулирования противоречий между Израилем и Иорданией и поздравляем лидеров двух стран с проявленной смелостью и дальновидностью. |