| The recent escalation of tension between Israel and Palestine over the extension of Israeli settlements in East Jerusalem constitutes a serious threat to peace and security in the region. | Недавняя эскалация напряженности в отношениях между Израилем и Палестиной в связи с расширением израильских поселений в Восточном Иерусалиме представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности в регионе. |
| The year 1997 marks three decades that Israel has occupied the Palestinian territory, including Jerusalem and other Arab territories. | 1997 год знаменует собой тридцатую годовщину оккупации Израилем палестинской территории, включая Иерусалим и другие арабские территории. |
| Normalization between Israel and the wider region, it was suggested, should not be halted, but should be increased. | Предусматривалось также, что процесс нормализации отношений между Израилем и государствами региона в целом должен расширяться, а не тормозиться. |
| The occupation of this land by Israel following the 1967 war was clearly illegal, and its continued occupation is in violation of the Charter. | Оккупация этой территории Израилем в результате войны 1967 года носила явно незаконный характер, а ее продолжение является нарушением Устава. |
| It is particularly unfortunate that this decision was made in the wake of the agreement that had been reached between Israel and the Palestine Authority on Hebron. | Особого сожаления достойно то, что это решение было принято сразу вслед за достигнутым между Израилем и Палестинским органом соглашением по Хеврону. |
| This decision reveals Israel's ulterior intention to occupy East Jerusalem indefinitely, as it is aimed at altering the status of Jerusalem. | Это решение свидетельствует о скрытно вынашиваемых Израилем планах вечной оккупации Восточного Иерусалима, поскольку оно направлено на изменение статуса Иерусалима. |
| On 22 November, a joint meeting of the PLO Executive Committee and the Palestinian Authority's cabinet decided on a four-pronged confrontation with Israel over expansion of settlements. | 22 ноября на совместном заседании Исполкома ООП и кабинета Палестинского органа было принято решение о противостоянии по четырем направлениям расширению поселений Израилем. |
| The official indicated, however, that Syria did not wish to have a new war and was genuinely looking for a peace agreement with Israel. | Этот сотрудник указал, однако, что Сирия не желает новой войны и искренне заинтересована в поисках мирного соглашения с Израилем. |
| His death raised to 61 the number of Palestinians killed in the confrontations that had erupted after Israel opened an exit to the Western Wall Tunnel. | Он стал 61-м палестинцем, убитым в ходе столкновений, имевших место после открытия Израилем въезда в туннель под Западной стеной. |
| In conclusion, he suggested that international bodies such as the Commission on Science and Technology for Development should explore some of the successful approaches taken by Israel. | В заключение, оратор предлагает таким международным органам, как Комиссия по науке и технике в целях развития, изучить некоторые из успешных подходов, применяемых Израилем. |
| Finally, he noted that his Government's cooperation in the area of desertification had been with the Palestinian Authority and not with Israel. | И наконец, он отмечает, что в деле борьбы с опустыниванием его правительство сотрудничает с Палестинским органом, но не с Израилем. |
| In fact, such measures had been fully implemented by Israel in Jerusalem, in marked contrast to the situation that prevailed prior to 1967. | Такие меры были в полном объеме приняты Израилем в Иерусалиме, что резко отличается от той ситуации, которая существовала до 1967 год. |
| It must understand that progress in the peace process depends on Israel's respect for the commitments undertaken and agreed to by the parties. | Оно должно понять, что успех мирного процесса зависит от уважения Израилем обязательств, которые были согласованы и взяты на себя сторонами. |
| The draft resolution which is to be placed before this Assembly encapsulates the minimum that must be complied with by Israel. | В проекте резолюции, который будет вынесен на рассмотрение Ассамблеи, содержится тот минимум, который должен быть выполнен Израилем. |
| Israel's violation of the Madrid and Hebron agreements jeopardize the peace process in the Middle East and constitute a real threat to international peace and security. | Нарушение Израилем Мадридского соглашения и соглашения по Хеврону подвергает опасности мирный процесс на Ближнем Востоке и создает реальную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Furthermore, we fear that the arbitrary measures taken by Israel may provoke among the Palestinian people a wave of anger and discouragement, with unforeseeable and often painful consequences. | Кроме того, мы опасаемся, что предпринимаемые Израилем произвольные меры могут вызвать волну негодования и обескураженности среди палестинского народа, что может иметь непредсказуемые и зачастую печальные последствия. |
| (c) Promote institutionalized ignorance, which is the proper term to describe Israel's education policy; | с) способствовать институционализации невежества, которое является надлежащим определением проводимой Израилем политики в области образования; |
| The decisions of Morocco and Tunisia to establish, respectively, liaison offices and liaison channels with Israel constitutes another new positive development. | Еще одним положительным изменением стали принятые Марокко и Тунисом решения создать соответственно отделения связи и каналы связи с Израилем. |
| It has been reported that Israel confiscated 30,000 dunums of Palestinian land in the West Bank in 1997 for the expansion of settlements. | Сообщается о том, что в 1997 году Израилем было конфисковано 30000 дунамов палестинской земли на Западном берегу для того, чтобы расширить поселения. |
| Palestinian lands are continually expropriated to meet the needs of expansion activities and to make possible the construction or widening of roads linking settlements with Israel. | Не прекращается конфискация палестинских земель в целях удовлетворения потребностей экспансионистской деятельности, а также обеспечения возможности для строительства или расширения дорог, связывающих поселения с Израилем. |
| Important as our bilateral talks with Israel may be, we are keenly aware that no two nations stand alone. | Как бы ни были важны наши двусторонние переговоры с Израилем, мы остро понимаем, что наши две страны не одиноки. |
| Direct telephone links will be opened between Jordan and Israel. | между Иорданией и Израилем будет установлена прямая телефонная связь; |
| With regard to the issue of barrier construction, settlement expansion cannot be separated from the ongoing construction of Israel's security barrier. | Что касается вопроса о сооружении стены, то расширение поселений не может быть отделено от продолжающегося строительства Израилем барьера безопасности. |
| Israeli disengagement from Gaza and the northern West Bank marks a watershed in that it constitutes the first removal by Israel of settlements on occupied Palestinian territory. | Уход Израиля из сектора Газа и из северной части Западного берега является водоразделом, поскольку это первый случай вывода Израилем своих поселений с оккупированной палестинской территории. |
| The military siege imposed by Israel, the occupying Power, on the Palestinian people and their President, Yasser Arafat, continues unabated. | Военная осада, введенная Израилем, оккупирующей державой, в отношении палестинского народа и его Президента Ясира Арафата, до сих пор не прекращена. |