| As a result, the need for Israel to freeze settlement activities has become an international - not just a Palestinian - requirement for effective peace talks. | Как результат, необходимость прекращения создания новых поселений Израилем стала международным (а не только палестинским) требованием для проведения эффективных мирных переговоров. |
| The 1994 Paris Protocol, one of the most important annexes to the Oslo Accords, was intended to define economic relations between Israel and the Palestinian Authority. | Целью Парижского протокола 1994 г., одного из важнейших дополнений к Соглашениям в Осло, было определить характер экономических взаимоотношений между Израилем и Палестинской автономией. |
| We find it encouraging that the Middle East peace process has regained momentum and that the negotiations between Israel and the Palestinians have started again. | Нас вдохновляет, что ближневосточный мирный процесс вновь стал динамичным и что возобновились переговоры между Израилем и палестинцами. |
| My Government welcomed the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum between the Palestinian National Authority and Israel as a very important step forward in the peace process. | Мое правительство приветствовало подписание Палестинским национальным органом и Израилем Шарм-эш-Шейхского меморандума как весьма важный шаг вперед в мирном процессе. |
| Kuwait welcomes the Sharm El-Sheikh Memorandum recently signed between the Palestinian Authority and Israel, which sets forth specific steps for the implementation of the Wye River accords. | Кувейт приветствует меморандум, который недавно был подписан в Шарм-эш-Шейхе Палестинским органом и Израилем и в котором намечены конкретные шаги по осуществлению Уай-риверских соглашений. |
| My country notes with optimism and hope the positive signs that have recently emerged with regard to the long-awaited resumption of the peace process between Israel and the Palestinian people. | Моя страна с оптимизмом и надеждой отмечает позитивные признаки, которые недавно наметились в связи с давно ожидаемым возобновлением мирного процесса между Израилем и палестинским народом. |
| Religious fervor and a state of permanent conflict with Israel might be a badge of identity, but they will not pave the way to victory. | Религиозный пыл и состояние перманентного конфликта с Израилем может быть знаком идентичности, но они не проложат путь к победе. |
| These should be pursued on two parallel, inseparable tracks with Israel: the Lebanese negotiation track and the Syrian negotiation track. | Переговоры с Израилем необходимо вести по двум параллельным неразрывным направлениям: на ливанском и на сирийском. |
| The above steps have generated a significant rise in economic activity, which can be seen from the scope of Israel's transfer of funds to the Palestinian Authority. | Вышеуказанные действия способствовали значительному росту экономической активности, о чем свидетельствует масштаб перевода финансовых средств Израилем Палестинскому органу. |
| Were it not for the unprovoked and relentless terror emanating from Lebanese soil, the southern border with Israel would be calm and safe. | Если бы с ливанской территории не совершались неспровоцированные и постоянные террористические акты, южная граница с Израилем была бы спокойной и безопасной. |
| Those leaders, with their historic decision and their courageous leadership, pioneered the way towards the first peace treaty between Israel and an Arab neighbour, Egypt. | Историческое решение и мужественное руководство этих руководителей проложили путь первому мирному договору между Израилем и его арабским соседом Египтом. |
| It was for the international community to reiterate that position and to prevent Israel from continuing to violate the provisions of international instruments and international law. | Международному сообществу следует вновь подтвердить эту позицию и положить конец дальнейшему нарушению Израилем положений международных документов и норм международного права. |
| Israel's unilateral development of its military nuclear programme constituted a factor of destabilization and fear in the Middle East, especially given the current situation. | Односторонняя разработка Израилем его военной ядерной программы является дестабилизирующим фактором и угрозой на Ближнем Востоке, особенно учитывая сложившуюся ситуацию. |
| The erection of a security wall between Israel and OPT is widely portrayed as a security measure. | Возведение стены безопасности между Израилем о ОПТ широко пропагандируется как мера обеспечения безопасности. |
| The most revealing statistic in this regard is the ratio of the Palestinian trade deficit with Israel to Palestinian GDP. | Самым наглядным в этой связи показателем является отношение дефицита торговли Палестины с Израилем к палестинскому ВВП. |
| Extrajudicial killings continued in the context of State terrorism by Israel aimed at holding on to the territory it had occupied and keeping the Palestinian people oppressed. | Не прекращаются незаконные убийства людей в рамках проводимой Израилем политики государственного терроризма, направленной на закрепление за собой оккупированной территории и угнетение палестинского народа. |
| The systematic human rights violations by Israel in the territories under its control had caused great suffering and deepened the divide between the two peoples. | Систематическое нарушение Израилем прав человека на территориях, находящихся под его контролем, вызвали неимоверные страдания и привели к углублению пропасти между двумя народами. |
| Mr. Arias: The purpose of this meeting is to examine the seriousness and the implications of the construction by Israel of what is being called the wall. | Г-н Ариас: Цель сегодняшнего заседания - оценить всю серьезность и последствия возведения Израилем сооружения, которое сейчас получило название стены. |
| The Non-Aligned Movement is extremely concerned about the implications and long-term effect of Israel's continued settlement policies and the construction of the wall in the occupied Palestinian territory. | Движение неприсоединения чрезвычайно обеспокоено последствиями и долгосрочным воздействием постоянной политики строительства поселений, проводимой Израилем, а также возведением стены на оккупированной палестинской территории. |
| Indonesia is gravely concerned about Israel's continuing territorial expansion through its illegal construction of settlements, outposts and road networks, and the accompanying demolition of Palestinian homes and property. | Индонезия глубоко обеспокоена в связи с продолжаемой Израилем территориальной экспансией через создание поселений и застав и строительства дорожной сети, что сопровождается уничтожением домов и имущества палестинцев. |
| In conformity with this decision, general armistice agreements were concluded in 1949 between Israel and the neighbouring States through mediation by the United Nations. | В соответствии с этим решением в 1949 году были заключены общие соглашения о перемирии между Израилем и соседними государствами при посредничестве Организации Объединенных Наций. |
| The Court will now determine the rules and principles of international law which are relevant in assessing the legality of the measures taken by Israel. | Суд определит нормы и принципы международного права, которые применимы к оценке законности характера мер, принятых Израилем. |
| Furthermore, the Court reminded States parties to the Fourth Geneva Convention of their special obligation to ensure that Israel comply with international humanitarian law, as embodied in the Convention. | Кроме того, Суд напомнил государствам-участникам четвертой Женевской конвенции об их конкретном обязательстве обеспечивать соблюдение Израилем норм международного гуманитарного права, закрепленных в этой Конвенции. |
| The Council may have already heard that these latest attacks were perpetrated by terrorists recently released by Israel as part of a goodwill gesture towards the Palestinian leadership. | Совету уже должно быть известно, что эти последние нападения были совершены террористами, недавно освобожденными Израилем в качестве жеста доброй воли в отношении палестинского руководства. |
| Mixing up the Haifa bombing with an action against Syria or linking it with the State terrorism practised by Israel is a contravention of the norms of international law. | Попытки увязать действия против Сирии со взрывами в Хайфе и оправдать практикуемый Израилем государственный терроризм противоречат нормам международного права. |