The danger that Israel will use these weapons also undermines the claims of those States that they are keen to achieve universal nuclear non-proliferation. |
Угроза применения Израилем этого оружия также сводит на нет утверждение этих государств о том, что они стремятся к обеспечению универсального характера ядерного нераспространения. |
Such destructive policies and practices are also in direct violation of Israel's clear legal obligations as an occupying Power as well as under relevant Security Council resolutions. |
Такие деструктивные политика и практика также свидетельствуют о прямом нарушении Израилем четких правовых обязательств, который он как оккупирующая держава несет по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
It will take more than just the Palestinian people's steadfastness to end Israel's oppression, displacement and depopulation of an occupied people. |
Однако для того чтобы положить конец угнетению, выселению и депопуляции Израилем оккупированного народа, нужна не только стойкость палестинского народа. |
Today, there has been yet another act of military escalation - the most violent since Israel began its aggression against the Gaza Strip. |
Сегодня был совершен еще один акт военной эскалации - самый жестокий акт насилия с момента начала Израилем своей агрессии против сектора Газа. |
We are meeting here today, overwhelmed with grief, to consider yet again Israel's renewed acts of aggression against the Palestinian people in Gaza. |
Сегодня мы собрались здесь, охваченные горем, для очередного рассмотрения новых актов агрессии, совершенных Израилем против палестинцев в Газе. |
The only means of achieving lasting peace, security and stability between Palestine and Israel is through peaceful non-discriminatory and transparent negotiations and dialogue. |
Единственным средством достижения прочного мира, безопасности и стабильности в отношениях между Палестиной и Израилем являются мирные, недискриминационные и прозрачные переговоры и диалог. |
Nigeria recognized the security threats faced by Israel and commended its efforts to improve the human rights programme. |
Нигерия признала угрозы в области безопасности, стоящие перед Израилем, и одобрила его усилия по усовершенствованию программы в области прав человека. |
It is estimated that, since the beginning of the occupation, approximately 700,000 Palestinian men, women and children have been detained by Israel. |
По имеющимся оценкам, с начала оккупации примерно 700 тыс. палестинских мужчин, женщин и детей были задержаны Израилем. |
During the Israeli military operations in Gaza, the number of children detained by Israel was higher than in the same period in 2008. |
В ходе израильских военных операций в Газе число задержанных Израилем детей превысило уровень, зарегистрированный в тот же период в 2008 году. |
All three locations were near the border with Israel; |
Все три населенных пункта находились возле границы с Израилем. |
While he was being beaten, the masked men reportedly kept insulting him, accusing him of collaborating with Israel and calling him a traitor. |
Сообщалось, что во время избиения люди в масках оскорбляли мужчину, обвиняя его в сотрудничестве с Израилем и называя предателем. |
(b) Detention of Palestinians by Israel |
Ь) Содержание палестинцев под стражей Израилем |
Israel, could this be another example of an alien visitation and proof that prehistoric aircraft existed? |
Израилем, это могло быть другим примером посещения инопланетянами и доказательством того, что доисторические самолеты существовали? |
The Special Committee reiterates its conclusion that Israel's blockade of Gaza is illegal, in particular since it collectively punishes 1.6 million Palestinians. |
Специальный комитет вновь делает вывод о том, что блокада Израилем Газы незаконна, особенно с учетом того, что от этого страдают в общей сложности 1,6 миллиона палестинцев. |
Settlement activity is illegal under international law, runs counter to Israel's commitments under the road map, and is not recognized by the international community. |
Поселенческая деятельность является незаконной согласно международным правовым нормам, противоречит обязательствам, принятым на себя Израилем в соответствии с «дорожной картой», и не признается международным сообществом. |
Palestinian civilians engaged in demonstrations against the occupation continued to be killed and injured by the excessive use of force by Israel, including live ammunition and rubber-coated bullets. |
Палестинские граждане, участвовавшие в демонстрациях против оккупации, продолжали гибнуть и получать ранения в результате чрезмерного применения силы Израилем, в том числе использования боевых снарядов и пуль с резиновым покрытием. |
The visible marking of the Blue Line between Israel and Lebanon, now over 90 per cent complete, is a crucial step towards long-term peace and security in the area. |
Работы по физическому обозначению «голубой линии» между Израилем и Ливаном, которые в настоящее время завершились на 90 процентов, имеют исключительно важное значение для продвижения вперед на пути к обеспечению прочного мира и безопасности в этом районе. |
Residents whose housing rights were denied under Israel's policies were forced to move to Areas A and B, which were under Palestinian Authority control. |
Жители, которым отказывают в праве на жилье вследствие проводимой Израилем политики, вынуждены перемещаться в Зоны А и В, которые находятся под контролем Палестинской администрации. |
Such practices included a prohibition on Gaza claimants, witnesses and lawyers appearing before Israeli courts as a result of Israel's long-standing closure policy on the Gaza Strip. |
Такая практика включает запрет на то, чтобы проживающие в секторе Газа истцы, свидетели и адвокаты могли обратиться в израильские суды вследствие давно проводимой Израилем политики закрытия границ сектора Газа. |
On 14 July 2014, Egypt put forward a proposal for a ceasefire to end hostilities between Hamas terrorists in Gaza and Israel. |
14 июля 2014 года Египет выступил с предложением о прекращении огня с целью положить конец боестолкновениям между террористами движения ХАМАС в секторе Газа и Израилем. |
Israel's retaliatory fire with artillery shells into Lebanon is both dangerous and in contradiction to the expectations of the United Nations in the context of the cessation of hostilities. |
Ответный артиллерийский огонь, открытый Израилем по территории Ливана, не только является опасным шагом, но и, учитывая договоренности, связанные с прекращением боевых действий, идет вразрез с ожиданиями Организации Объединенных Наций. |
Palestinians continued to bear the brunt of Israel's continued violations of international law, particularly humanitarian and human rights law. |
Палестинцы продолжают испытывать на себе основное бремя последствий продолжающихся нарушений Израилем положений международного права, в частности гуманитарного права и права в области прав человека. |
Although Israel and Syria had a long history of conflict and were separated by politics and religion, they were eternally linked by their common humanity. |
И хотя конфликт между Израилем и Сирией уже насчитывает много лет и эти государства разделены по политическим и религиозным соображениям, они навечно связаны друг с другом принадлежностью к общей семье человечества. |
For its part, the United Nations will spare no effort in ensuring that the long-held ceasefire between Israel and the Syrian Arab Republic continues to hold. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций предпримет все возможные усилия к обеспечению того, чтобы режим прекращения огня между Израилем и Сирийской Арабской Республикой, сохранявшийся длительное время, продолжал соблюдаться. |
The Netherlands commended the efforts made by Israel, but remained concerned about the rights of Palestinian children in military custody and of the Bedouin community. |
Делегация Нидерландов одобрила прилагаемые Израилем усилия, однако подтвердила свою обеспокоенность по поводу прав палестинских детей, содержащихся под стражей на военных объектах, а также положения бедуинской общины. |