They stressed that Palestinian political prisoners held by Israel, the occupying Power, should be treated as Prisoners of War, when applicable. |
Они подчеркнули, что палестинские политические заключенные, удерживаемые Израилем, оккупирующей державой, должны рассматриваться в соответствующих случаях как военнопленные. |
That will without a doubt require the establishment next to Israel of an independent, sovereign and viable Palestinian State, in secure and internationally recognized borders. |
Это, бесспорно, потребует создания рядом с Израилем независимого, суверенного и жизнеспособного палестинского государства с безопасными и международно признанными границами. |
For peace and security on the ground, however, it is necessary that direct talks between Israel and Palestine resume without any further delay. |
Однако для достижения мира и безопасности на местах необходимо, чтобы прямые переговоры между Израилем и Палестиной возобновились без дальнейших проволочек. |
The Vienna Group notes the ongoing IAEA inquiry into nuclear activities in the Syrian Arab Republic, including those related to an alleged nuclear reactor destroyed by Israel in September 2007. |
Венская группа отмечает проводимое МАГАТЭ расследование ядерной деятельности Сирийской Арабской Республики, включая деятельность, связанную с предполагаемым ядерным реактором, уничтоженным Израилем в сентябре 2007 года. |
To expedite that process, a standing committee under the Non-Proliferation Treaty could be established to initiate contacts with Israel and the other States in the region. |
Для ускорения этого процесса и установления контактов с Израилем и другими государствами региона можно создать постоянный комитет согласно Договору о нераспространении. |
Members of the Council reaffirmed their support for the "two-State solution", and stressed the importance of concrete results from talks between Israel and Palestine. |
Члены Совета подтвердили свою поддержку решения на основе сосуществования двух государств и подчеркнули важность достижения конкретных результатов по итогам переговоров между Израилем и Палестиной. |
The continued settlement activities and the construction of the separation wall by Israel were a severe constraint on the freedom of movement of Palestinian citizens in the West Bank and East Jerusalem. |
Продолжающаяся поселенческая деятельность и строительство Израилем разделительной стены существенно ограничивают свободу передвижения палестинских граждан на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
The continued building of the separation wall was an overt challenge to international opinion, which had been critical of Israel's long-standing policy of racial discrimination in the occupied Palestinian territories. |
Продолжающееся строительство разделительной стены является открытым вызовом международному мнению, которое подвергало критике многолетнюю политику расовой дискриминации, проводимую Израилем на оккупированных палестинских территориях. |
The naval blockade of the Gaza Strip was established by Israel on 3 January 2009 and announced by the Israeli Navy on 6 January. |
Морская блокада сектора Газа была установлена Израилем З января 2009 года и объявлена военно-морскими силами Израиля 6 января. |
Consequently, the Committee is not in a position to establish whether the investigations carried out by Israel met international standards of independence, impartiality, thoroughness, effectiveness and promptness. |
Как следствие, Комитет не в состоянии установить, соответствуют ли проведенные Израилем расследования международным стандартам независимости, беспристрастности, тщательности, эффективности и незамедлительности. |
Palestinian human rights defenders continue to face difficulties travelling between the Occupied Palestinian Territory and the outside world due to the travel bans imposed by Israel. |
Вследствие введенных Израилем запретов, палестинские правозащитники по-прежнему сталкиваются с трудностями в организации поездок между оккупированной палестинской территорией и внешним миром. |
Those actions, together with Israel's seizure of agricultural land for settlement construction and its restrictions on imports and exports, had deprived the Palestinians of food security. |
Эти действия наряду с осуществляемой Израилем конфискацией сельскохозяйственных угодий для строительства поселений и введением ограничений на импорт и экспорт лишили палестинцев продовольственной безопасности. |
The item under discussion would continue to be on the Committee's agenda for as long as Israel's intolerable occupation of the Palestinian territory continued. |
Обсуждаемый вопрос останется в повестке дня Комитета до тех пор, пока будет продолжаться недопустимая оккупация Израилем палестинской территории. |
Israel's continuing strangulation of the Palestinian people and entrenchment of its illegal occupation had been the most obvious manifestation of the denial of the right to self-determination. |
Осуществляемое Израилем удушение палестинского народа и попытки увековечить свою незаконную оккупацию являются наиболее яркими примерами нарушения права на самоопределение. |
Israel's ongoing occupation of Palestinian land and its brutal practices in the Occupied Palestinian Territory violated international humanitarian law and the basic human rights of Palestinians. |
Продолжающаяся оккупация Израилем палестинской земли и его жестокие действия на оккупированной палестинской территории являются нарушением международного гуманитарного права и основных прав человека палестинцев. |
Those reforms, as well as Israel's investigations, prosecutions and public reports, were evidence of ongoing credible and serious domestic inquiries. |
Эти реформы, а также расследования, преследования Израилем правонарушителей и открытые доклады свидетельствуют о постоянных, достоверных и серьезных внутренних расследованиях. |
This is why we are hopeful with regard to the latest efforts at peaceful negotiations between Israel and Palestine being brokered by the current United States Administration. |
Вот почему мы возлагаем надежды на недавние усилия по организации мирных переговоров между Израилем и Палестиной при посредничестве нынешней администрации Соединенных Штатов. |
That will unquestionably come via the creation, at the side of Israel, of an independent, sovereign and viable Palestinian State, with defined and internationally recognized borders. |
Это, несомненно, произойдет через создание рядом с Израилем независимого, суверенного и жизнеспособного Палестинского Государства в рамках определенных и международно признанных границ. |
The continued imposition of collective punishment by Israel on the entire Palestinian civilian population has created a critical human rights and humanitarian situation there. |
Продолжающееся применение Израилем коллективного наказания в отношении всего палестинского гражданского населения создало там чрезвычайную ситуацию в области прав человека и чрезвычайную гуманитарную ситуацию. |
A truly comprehensive and lasting peace in the Middle East requires a solution not only to the conflict between Israel and Palestine, but also on the Israel-Lebanon and Israel-Syria tracks. |
Подлинный всеобъемлющий и прочный мир на Ближнем Востоке требует урегулирования не только конфликта между Израилем и Палестиной, но также на израильско-ливанском и израильско-сирийском направлениях. |
In early September, direct talks were relaunched between Palestine and Israel, which offered a new and important opportunity for a political settlement of the question of Palestine. |
В начале сентября между Палестиной и Израилем возобновились прямые переговоры, которые открыли новые и важные перспективы политического урегулирования вопроса о Палестине. |
For this reason it is necessary to consider whether the conflict between Israel and Gaza is to be categorized as an international or non-international armed conflict. |
По этой причине необходимо рассмотреть вопрос о том, можно ли конфликт между Израилем и Газой отнести к категории международного или немеждународного вооруженного конфликта. |
However, the same report and testimony heard by the Committee, show that the truce was on occasion violated by Israel, with fatal consequences. |
Однако то же сообщение и заслушанные членами Комитета свидетельские показания показывают, что иногда перемирие нарушалось Израилем с самыми серьезными последствиями. |
Palestinians have a right of self-determination, that has been violated by Israel - as recognized by the International Court of Justice. |
Палестинцы имеют право на самоопределение, которое было нарушено Израилем, что было признано Международным Судом. |
The freezing of Palestinian assets was a form of punishment being inflicted on the Palestinian Authority by Israel and required action on the part of the Committee. |
Замораживание палестинских активов является формой наказания Израилем Палестинской администрации и требует действий со стороны Комитета. |