The Syrian Arab Republic also condemned Israel's confiscation of 915 dunams of land in the occupied Syrian Golan for the purposes of establishing vineyards and tourist visitor centres to market agricultural goods. |
Сирийская Арабская Республика осудила также конфискацию Израилем 915 дунамов земли на оккупированных сирийских Голанах для целей создания виноградников и туристических центров для сбыта сельскохозяйственной продукции. |
There is no substitute for this kind of direct experience on the ground in assessing allegations of violations of human rights by Israel as the Occupying Power. |
Ничто не может заменить непосредственных впечатлений, полученных на местах, при анализе утверждений о нарушении прав человека Израилем как оккупирующей державой. |
He requested UNCTAD and donors to hold the occupying Power accountable for its destructive policy and praised the European Union for its decision to exclude settlements from its bilateral agreement with Israel. |
Он попросил ЮНКТАД и доноров призвать оккупирующую державу к ответственности за проводимую ею пагубную политику и высоко оценил решение Европейского союза исключить поселения из своего двустороннего соглашения с Израилем. |
This work was not coordinated with Israel - and it only stopped after UNIFIL intervention. |
Эти действия не были согласованы с Израилем и прекратились только после вмешательства ВСООНЛ; |
Socio-economic discrepancies were one of the underlying reasons for the conflict between Israel and the Occupied Palestinian Territory, and for the persistent sense of discrimination among the Palestinians and other minorities. |
Социально-экономические различия являются одной из первопричин конфликта между Израилем и оккупированной палестинской территорией и неизменно сохраняющимся фактором, который палестинцы и другие меньшинства воспринимают как дискриминацию. |
It is surprising that the Secretariat should persist in raising such claims, which are propagated by Israel in order to avoid its responsibility under Security Council resolutions. |
Вызывает удивление тот факт, что Секретариат упорно выдвигает подобные обвинения, распространяемые Израилем с целью уйти от ответственности в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
(b) The political environment has seen some development since the last meeting, such as the resumption of direct negotiations between Israel and Palestine on 29 July 2013. |
Ь) С момента проведения предыдущего заседания в политической обстановке произошли некоторые изменения, в частности 29 июля 2013 года возобновились непосредственные переговоры между Израилем и Палестиной. |
In this connection, the Ministers demanded a halt to Israel's confiscation of Palestinian property and the construction and expansion of Israeli settlements and the wall. |
В связи с этим министры потребовали остановить конфискацию Израилем палестинской собственности, а также строительство и расширение израильских поселений и возведение стены. |
Pakistan condemned the brazen violence of the occupation authorities, the resultant loss of life and Israel's imposition of collective punishment on the Palestinian people. |
Пакистан осуждает грубое насилие со стороны оккупационных властей, приведшее к гибели людей, и принятие Израилем мер коллективного наказания в отношении палестинского народа. |
The international community must intercede to end the cycle of violence and halt Israel's indiscriminate killing of unarmed men, women and children. |
Международное сообщество должно вмешаться, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия и прекратить неизбирательные убийства Израилем безоружных мужчин, женщин и детей. |
Mr. Khiari (Tunisia) said that Israel's violations of international law in the Occupied Palestinian Territory went beyond the construction of the wall and its associated regime. |
Г-н Хиари (Тунис) говорит, что нарушения Израилем международного права на оккупированной палестинской территории не ограничиваются строительством стены и введением связанного с нею режима. |
Much effort was also put into the building of offensive tunnels, constructed some 20 m underground and crossing the Gaza border into Israel. |
Также немало усилий было приложено для прокладки на глубине около 20 м наступательных туннелей на границе Газы с Израилем. |
The Committee reiterates that the blockade constitutes a form of collective punishment imposed by Israel on the population of Gaza in contravention of international law. |
Комитет вновь заявляет, что блокада является формой коллективного наказания и введена Израилем в отношении населения Газы в нарушение международного права. |
For nine months, the Palestinian leadership cooperated fully with these efforts, partaking in multiple rounds of direct negotiations with Israel, the occupying Power. |
В течение девяти месяцев палестинское руководство всесторонне поддерживало эти усилия, принимая участие во многих раундах прямых переговоров с Израилем, оккупирующей державой. |
At the same time, Cuba urged the international community not to recognize any legislative or administration measures undertaken by Israel in line with resolution 68/84. |
В то же время Куба настоятельно призвала международное сообщество во исполнение резолюции 68/84 не признавать никакие законодательные или административные меры, принятые Израилем. |
Considering the wide range of economic relations that exist between Israel and the States members of the Economic Commission for Europe, |
учитывая широкий диапазон экономических отношений, которые существуют между Израилем и государствами - членами Европейской экономической комиссии, |
The environmental pollution caused by Israel as a result of the July 2006 aggression. |
загрязнение Израилем окружающей среды в результате нападения летом 2006 года; |
Since September 2000, Palestinian holders of West Bank identification cards have been required to hold a special permit granted by Israel to access East Jerusalem. |
С сентября 2000 года от палестинцев, имеющих удостоверения жителей Западного берега, потребовали также иметь выдаваемое Израилем специальное разрешение на доступ в Восточный Иерусалим. |
The international community, which had already made clear that Israeli settlements were a flagrant breach of international law, should take all necessary measures to ensure that Israel fulfilled its obligations. |
Международному сообществу, которое уже дало понять, что израильские поселения являются вопиющим нарушением международного права, следует принять все необходимые меры для обеспечения выполнения Израилем своих обязательств. |
There were two prerequisites for the safe return of Americans: peace between two States of Israel and Palestine; and democracy in the Arab world. |
Для безопасного возврата американцев есть два предварительных условия: мир между двумя государствами - Израилем и Палестиной - и установление демократии в арабском мире. |
The Chair of the Committee had emphasized that it would continue to call upon the Security Council and the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to ensure Israel's compliance with international law. |
Председатель Комитета подчеркнул, что Комитет будет и впредь призывать Совет Безопасности и Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции к обеспечению соблюдения Израилем международного права. |
A third incident occurred days later, when 18 anti-government fighters held three UNTSO peacekeepers in the area of separation between Israel and the Syrian Arab Republic. |
Третий инцидент произошел через день, когда 18 антиправительственных боевиков захватили трех миротворцев из ОНВХП в районе разъединения между Израилем и Сирийской Арабской Республикой. |
We reaffirm that, according to the relevant international resolutions, Al-Quds Al-Sharif is an indivisible part of the State of Palestine's territory occupied by Israel in 1967. |
Мы подтверждаем, что, согласно соответствующим международным резолюциям, Аль-Кудс-аш-Шариф является неотъемлемой частью территории Государства Палестина, оккупированной Израилем в 1967 году. |
The disproportionate use of force and the destruction of infrastructure were highly objectionable, as was the growing number of persons held under administrative detention by Israel. |
В высшей степени возмутительным является непропорциональное применение силы и разрушение инфраструктуры, как и растущее число лиц, содержащихся Израилем под административным арестом. |
The international community was totally paralysed regarding the application of General Assembly resolutions dealing with the Israeli occupation, and thus was encouraging Israel to pursue its settlement policies. |
Международное сообщество оказалось полностью парализованным в отношении выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросу израильской оккупации, способствуя тем самым продолжению Израилем политики создания поселений. |