He also failed to address Israel's flagrant violations of Syria's sovereignty, including the Israeli raid of 5 May 2013 that targeted sites in Syrian territory. |
Он также не затронул грубые нарушения Израилем суверенитета Сирии, включая нападение, совершенное Израилем 5 мая 2013 года на объекты, расположенные на сирийской территории. |
During the reporting period, new hope for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine emerged, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and the Palestinians. |
В отчетный период возникла новая надежда на достижение мирного урегулирования вопроса о Палестине благодаря началу Аннаполисского процесса и регулярных двусторонних переговоров между Израилем и палестинцами. |
He believes that the Palestinians must accept the occupation, worship its practices and the oppression it brings and praise the daily assassinations carried out around the clock by Israel. |
Израиль считает, что палестинцы должны признать оккупацию, боготворить ее методы и притеснения, восхвалять ежедневные убийства, круглосуточно совершаемые Израилем. |
The most significant political development in the occupied Palestinian territory was the build-up to, and implementation of, Israel's evacuation of its settlements in the Gaza Strip and parts of the northern West Bank. |
Самым важным политическим событием на оккупированной палестинской территории были подготовка и осуществление Израилем вывода своих поселений из сектора Газа и отдельных северных районов Западного берега. |
That feeling was based on what we saw in this decision, namely a strong signal on the part of Israel to move forward in the comprehensive process of a political settlement of the Middle East crisis. |
Это чувство было также обусловлено тем, что мы увидели в принятом Израилем решении твердое намерение добиваться прогресса во всеобъемлющем политическом урегулировании ближневосточного кризиса. |
It is only right and proper that we begin to do so now, so that the injustice inflicted on the Palestinians by Israel will forever be in the annals of history. |
Совершенно правильно и уместно начать эту работу сейчас, чтобы совершенная Израилем в отношении палестинцев несправедливость навсегда вошла в анналы истории. |
After the Israeli invasion of Lebanon in 1982, Chamoun decided to enter a tactical cooperation with Israel, in order to oppose what he considered a Syrian occupation. |
После израильского вторжения в 1982 году Камиль Шамун принял решение о тактическом сотрудничестве с Израилем - дабы противодействовать сирийский оккупации Ливана. |
The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. |
Жители после 10 месяцев мирных протестов убедили израильское правительство сдвинуть стену с их земли до Зелёной линии, международно признанной границы между Израилем и Палестинскими территориями. |
Other endorheic lakes and basins in Asia include: The Dead Sea, the lowest surface point on Earth and one of its saltiest bodies of water, lies between Israel and Jordan. |
Мёртвое море - самая низкая точка поверхности суши на Земле, а также один из самых солёных водоёмов располагается между Израилем и Иорданией. |
As a result of the agreement between Israel and the PLO, the role of ESCWA in promoting and providing technical assistance and implementation of projects within the scope of Palestinian national development has been emphasized. |
Благодаря соглашению между Израилем и ООП повысилась роль ЭСКЗА в поощрении и оказании технической помощи и осуществлении проектов, направленных на развитие палестинских территорий. |
The Committee noted the signing by Israel and the PLO, as the representative of the Palestinian people, of a series of important bilateral agreements in implementation of the Declaration of Principles. |
Комитет отметил подписание Израилем и ООП в качестве представителя палестинского народа ряда важных двусторонних соглашений во исполнение Декларации принципов. |
The highlight of 1993 in the Middle East and North Africa (MENA) region was the historic agreement signed by Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) on 13 September. |
Основным событием 1993 года в регионе Ближнего Востока и Северной Африки было подписание 13 сентября исторического соглашения между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
We also welcome the signing by Israel and the Palestine Liberation Organization of a set of bilateral agreements that cover the transfer of a number of responsibilities to the Palestinian Authority and provide for the strengthening of relations between the two parties. |
Мы также приветствуем подписание ООП и Израилем ряда двусторонних соглашений, которые охватывают передачу части полномочий Палестинскому органу и предусматривают укрепление отношений между двумя сторонами. |
The report also refers to the policy of confiscation of lands, which, according to many reports, has been greatly intensified since the signing of the Declaration of Principles between Israel and the PLO. |
В докладе также говорится о политике конфискации земель, масштабы которой, согласно многочисленным сообщениям, значительно расширились после подписания Израилем и ООП Декларации принципов. |
Another event of significance was the signing, on 29 August 1994, by Israel and the PLO of the Agreement on Preparatory Transfer of Powers and Responsibilities regarding the West Bank. |
Другим важным событием явилось подписание 29 августа 1994 года Израилем и ООП Соглашения о подготовке передачи власти и ответственности в отношении Западного берега. |
In the Middle East, the dramatic breakthrough worked out by Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) has opened the doors of hope for an end to the Arab-Israeli conflict. |
На Ближнем Востоке огромный успех, достигнутый Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП), открыл двери надежды для завершения арабо-израильского конфликта. |
Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that there had been a number of positive developments following the signing of the Declaration of Principles, including the peace treaty between Israel and Jordan. |
Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) отмечает ряд позитивных событий, последовавших за подписанием Декларации принципов, включая мирный договор между Израилем и Иорданией. |
Since the signing of the Declaration of Principles by Israel and the Palestine Liberation Organization, there had been significant progress, in particular the signing of the Israeli-Jordanian peace treaty. |
За период после подписания Израилем и ООП Декларации принципов произошли значительные сдвиги, в частности подписание иордано-израильского мирного договора. |
It was disappointing that the text of paragraph 5 did not take into account the significance of the agreement between Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Вызывает разочарование тот факт, что в пункте 5 не принято во внимание важное соглашение между Израилем и ООП. |
The signing of the Declaration of Principles by Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) on 13 September has presented the region with a sense of new opportunity. |
Подписание 13 сентября этого года Декларации принципов Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) дало региону ощущение новых возможностей. |
Israel's continued construction of the separation wall, in disregard of the advisory opinion of the International Court of Justice, constitutes a flagrant violation of the resolutions of international legitimacy, in particular General Assembly resolution ES-10/15. |
Продолжение Израилем строительства разделительной стены в нарушение консультативного заключения Международного Суда является грубым попранием резолюций международного сообщества, в частности, резолюции Генеральной Ассамблеи ES-10/15. |
Systematic harassment of the inhabitants of the occupied territories, as well as the sealing or demolition of their houses, are but a few of the illegal measures adopted and implemented by Israel on a daily basis. |
Систематические преследования жителей оккупированных территорий, а также опечатывание и разрушение их домов являются лишь частью незаконных мер, ежедневно принимаемых и осуществляемых Израилем. |
There was no doubt that the United States policy was ambiguous and applied a double standard towards the practices of Israel with respect to State terrorism, as was once again evident in the case of the recent assassination of a Palestinian militant in Jordan. |
Соединенные Штаты без колебаний проводят политику двойного стандарта и двусмысленности в отношении применяемой Израилем практики государственного терроризма, о чем вновь свидетельствует недавнее убийство палестинского деятеля в Иордании. |
The Organization had expressed its grave concern at such violations by Israel of the peace agreements and had called upon the international community to provide the necessary assistance to the Palestinian Authority during the current critical juncture of the peace process. |
Организация выразила глубокую тревогу по поводу подобных нарушений Израилем мирных соглашений и призвала международное сообщество оказать Палестинскому органу необходимую помощь на нынешнем критическом этапе мирного процесса. |
Such revelations were all the more perplexing given that they had occurred after the start of the peace process and the signing of agreements between Israel and the Palestinian authorities. |
Это тем более вызывает недоумение, потому что происходит после начала мирного процесса и подписания соглашений между палестинскими властями и Израилем. |