The land along the border with Israel remained a "no-go" area for Gazans, with Israel citing security concerns in denying almost all access within 1,000 to 1,500 metres of the border. |
Земля вдоль границы с Израилем продолжала оставаться для жителей Газы закрытой зоной, при этом Израиль со ссылкой на соображения безопасности почти полностью ограничивает доступ в пределах 1000 - 1500 метров от границы. |
So is Israel's tiny airspace to be chopped in half and given to a Palestinian State not at peace with Israel? |
Так что же, разрубить крошечное воздушное пространство Израиля на две части и отдать его палестинскому государству, которое не находится в состоянии мира с Израилем? |
Israel's procrastination with regard to withdrawal from the area known as 14B compels us to question the sincerity of Israel's commitment to implementation of that resolution and the extent to which the Security Council is capable of obliging that country to end its occupation. |
Затягивание Израилем вывода сил из района, известного как 14В, заставляет нас усомниться в том, насколько искренней является приверженность Израиля делу выполнения этой резолюции и в какой степени Совет Безопасности способен заставить Израиль положить конец своей оккупации. |
Central to that must be Israel's cessation of settlement building and expansion in the occupied territories and, on the part of the Palestinian leadership and people, the renunciation of violence against Israel and acceptance of its right to exist. |
Центральную роль в этом играет прекращение Израилем строительства и расширения поселений на оккупированных территориях, а со стороны палестинского руководства и народа - отказ от насилия в отношении Израиля и согласие с его правом на существование. |
The NAM members also "expressed great concern over the acquisition of nuclear capability by Israel, which poses a serious and continuing threat to the security of neighbouring and other States, and condemned Israel for continuing to develop and stockpile nuclear arsenals". |
Члены Движения неприсоединения также «выразили большую обеспокоенность по поводу приобретения Израилем ядерного потенциала, который представляет серьезную и сохраняющуюся угрозу безопасности соседних и других государств, и осудили Израиль за продолжение разработки и наращивания ядерных арсеналов». |
In the light of Israel's disengagement from Gaza as from August 2005 and the rise of a Hamas-led terrorist administration committed to violence and the destruction of the State of Israel, her Government had no effective control over the territory within the meaning of the Hague Regulations. |
С учетом вывода Израилем своих сил из Газы с августа 2005 года и появления террористической администрации во главе с ХАМАС, приверженной насилию и уничтожению Государства Израиль, правительство ее страны не осуществляло эффективного контроля над этой территорией по смыслу Гаагских правил. |
Israel's obstruction of UNRWA vehicles, its endangerment of UNRWA staff and facilities and its levying of taxes and transit charges on the Agency were totally unacceptable and in violation of Israel's obligations under international law. |
Чинимые Израилем препятствия для автотранспорта БАПОР, создание им угрозы безопасности для персонала и объектов БАПОР и взимание налогов и дорожных сборов с Агентства являются абсолютно неприемлемыми и представляют собой нарушение обязательств Израиля по международному праву. |
Israel's abusive practices against the Palestinians and the Arab inhabitants of the occupied territories were incompatible with a desire for peace, or with Israel's obligations under international humanitarian and human rights law. |
Совершаемые Израилем злоупотребления в отношении палестинцев и арабов, проживающих на оккупированных территориях, несовместимы ни со стремлением к миру, ни с обязательствами Израиля по международному гуманитарному праву и праву в области прав человека. |
According to an Israeli newspaper, he had requested the Israeli Government to halt indirect negotiations between Syria and Israel mediated by Turkey in June 2008, and had urged the Government of Israel to cancel its intended withdrawal from the town of Al-Ghajar. |
По данным одной израильской газеты, в июне 2008 года он просил израильское правительство прекратить опосредованные переговоры между Сирией и Израилем при посредничестве Турции и настоятельно призывал правительство Израиля отказаться от своего намерения уйти из города Аль-Джахар. |
The Special Envoy had betrayed the trust of the Security Council when he had visited the Permanent Mission of Israel to the United Nations in June 2008 and had requested the Israeli Government to halt indirect negotiations between the Syrian Arab Republic and Israel mediated by Turkey. |
Специальный посланник обманул доверие Совета Безопасности, посетив Постоянное представительство Израиля при Организации Объединенных Наций в июне 2008 года и обратившись к правительству Израиля с просьбой прекратить непрямые переговоры между Сирийской Арабской Республикой и Израилем при посредничестве Турции. |
A just and enduring peace between Israel and the Palestinians must be predicated on a two-State solution: a viable and secure State for the Palestinians and a secure State for Israel, within defined borders. |
Справедливый и прочный мир между Израилем и палестинцами должен быть обусловлен урегулированием, заключающимся в сосуществовании в пределах определенных границ двух государств - жизнеспособного и уверенного в своей безопасности государства для палестинцев и надежно защищенного Государства Израиль. |
Moreover, Israel must be compelled to pursue genuine efforts to revive the peace process in order to resolve the core final status issues and salvage the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders and thus the prospects for peace and security between Palestine and Israel. |
Кроме того, Израиль необходимо побуждать предпринимать реальные усилия для возрождения мирного процесса в целях урегулирования ключевых вопросов окончательного статуса и обеспечения выполнения решения о сосуществовании двух государств в границах до 1967 года и улучшения тем самым перспектив достижения мира и обеспечения безопасности между Палестиной и Израилем. |
The report had been adopted by Israel and strongly criticized by Turkey, especially the claims that the blockade of Gaza was lawful and that Israel had the right to enforce it under international law, even in international waters. |
Доклад был одобрен Израилем, но подвергнут жесткой критике со стороны Турции, особенно в отношении утверждений о законности блокады Газы и о том, что Израиль имел право применять против флотилии силу, согласно международному праву, даже в международных водах. |
She wondered what the consequences of Israel's latest decision would be and what the High Commissioner was doing to address that decision, as well as Israel's long-standing non-compliance with its obligations as a Member State to cooperate with Special Rapporteurs and fact-finding missions. |
Оратор хотела бы знать, каковы будут последствия последнего решения Израиля и что делает Верховный комиссар для урегулирования вопросов, связанных с этим решением, а также с длительным невыполнением Израилем своих обязательств как государства-члена по сотрудничеству со специальными докладчиками и миссиями по расследованию. |
The only way to guarantee Israel's security, to which it was duly entitled, was through the creation of an independent Palestinian State alongside Israel, within internationally recognized borders, in fulfilment of a right far too long denied the people of Palestine. |
Единственный способ гарантировать безопасность Израиля, на которую он имеет законное право, - создание независимого палестинского государства рядом с Израилем, в международно признанных границах, в осуществление права палестинского народа, которого он слишком долго был лишен. |
The core of the Palestinian-Israeli conflict was Israel's occupation of Palestinian and Arab lands and its oppression and subjugation of the Palestinian people. |
В центре палестино-израильского конфликта находятся оккупация Израилем палестинских и арабских земель и подавление и угнетение Израилем палестинского народа. |
The reason for everything taking place in the Middle East is the continued Israeli occupation of Arab territories and Israel's denial of the legitimate rights of the Palestinian people. |
Причины происходящих на Ближнем Востоке событий: продолжающаяся оккупация Израилем арабских территорий и отрицание Израилем законных прав палестинского народа. |
Grave breaches of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War are being committed by Israel before the very eyes of the international community. |
Серьезное нарушение Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны совершается Израилем на глазах всего международного сообщества. |
That crime involves not just the Israeli occupation of the Syrian Golan, but also Israel's illegal annexation of that territory in 1981. |
Это преступление связано не только с оккупацией Израилем сирийских Голанских высот, но и с незаконной аннексией Израилем территорий в 1981 году. |
The conflict between Hizbullah and Israel, during which Hizbullah had attacked Israel, kidnapped two of its soldiers and killed others, had occurred as a result of the failure to implement resolution 1559 (2004). |
Конфликт между «Хизбаллой» и Израилем, в ходе которого «Хизбалла» напала на Израиль, похитила двух солдат этой страны и убила несколько других, произошел в результате невыполнения резолюции 1559 (2004). |
The United States continues to engage intensively with Israel, the Palestinians and other regional States in an effort to make progress towards peace and to realize President Bush's vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Соединенные Штаты продолжают интенсивные контакты с Израилем, палестинцами и другими государствами региона в попытке добиться прогресса в направлении мира и реализовать сформулированное Президентом Бушем видение двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Despite numerous calls by the Security Council, the Government of Lebanon continues to maintain its position that, without a comprehensive peace with Israel, Lebanese armed forces would not act as a border guard for Israel and would not be deployed along the Blue Line. |
Несмотря на многочисленные призывы Совета Безопасности правительство Ливана продолжает придерживаться своего мнения о том, что без всеобъемлющего мира с Израилем ливанские вооруженные силы не будут выступать в роли пограничника для Израиля и не будут развернуты вдоль «голубой линии». |
Everyone here knows how Lebanon was able to liberate most of its territories occupied by Israel in the spring of 2000 after Israel had refused to implement resolution 425 (1978), which called for its immediate and unconditional withdrawal from all Lebanese territories. |
Все присутствующие знают, что Ливан смог освободить большую часть своих территорий, оккупированных Израилем, весной 2000 года после того, как Израиль отказывался выполнять резолюцию 425 (1978), призывающую к незамедлительному и безоговорочному выводу войск со всех ливанских территорий. |
All of this has been achieved by the Palestinian leadership despite the obstacles and measures imposed by Israel that have undermined these efforts and despite Israel's blatant intransigence and violation of its legal obligations and commitments in total contradiction of the goals and spirit of the peace process. |
Все это было достигнуто палестинским руководством, несмотря на препятствия и меры, навязываемые Израилем и подрывающие эти усилия, и невзирая на вопиющую непримиримость Израиля и нарушение им своих правовых обязательств и обязанностей в полном противоречии с целями и духом мирного процесса. |
The second is that, faced with the phenomenon of the growth of Israeli power, the Arabs must inevitably recognize Israel, in exchange for the return of the Palestinian refugees to their land and establishment of a balance of power between Israel and the Arabs. |
Второй вывод состоит в том, что при столкновении с таким явлением, как рост мощи Израиля, арабы должны неминуемо признать Израиль в обмен на возвращение палестинских беженцев на их земли и установления баланса сил между Израилем и арабами. |