How can one fail to speak of Israeli procedures, specifically under this agenda item, at a time when Israel has frozen the assets of the Palestinian Authority, especially its income from the transport of Palestinian goods through Israel, estimated in the millions of dollars. |
Разве можно не сказать о применяемых Израилем процедурах, особенно по данному пункту повестки дня, когда Израиль заморозил счета Палестинского органа, в частности поступления от перевозки палестинских грузов по территории Израиля, исчисляемые миллионами долларов. |
Negotiations conducted between Israel and the Syrian Arab Republic aimed at ending Israel's occupation of the Golan Heights and establishing peaceful relations between the two countries ended in failure in March 2000. |
В марте 2000 года безрезультатно завершились переговоры между Израилем и Сирийской Арабской Республикой, которые были направлены на прекращение израильской оккупации Голанских высот и установление мирных отношений между двумя странами. |
During the six-month truce between Israel and Hamas, the tahdiya, which started on 18 June and ended on 19 December 2008, a total of 223 rockets and 139 mortar shells were fired at Israel. |
На протяжении шестимесячного перемирия между Израилем и движением Хамас, начавшегося 18 июня и закончившегося 19 декабря 2008 года, по Израилю было выпущено 223 ракеты и 139 минометных снаряда. |
The planning and the implementation of this dastardly crime by Israel proves beyond any doubt Israel's flagrant violation of all international resolutions and the principles of international law and international humanitarian standards. |
Планирование и осуществление Израилем этого гнусного преступления бесспорно доказывают, что Израиль вопиющим образом нарушает все международные резолюции и принципы международного права и международные гуманитарные нормы. |
Finally, the sponsors are convinced that the adoption of this draft resolution would send a strong signal to the Government of Israel of the continued determination of the Assembly to demand the complete cessation of illegal annexation and occupation by Israel of Palestinian territory. |
Наконец, соавторы убеждены в том, что принятие данного проекта резолюции стало бы твердым посланием правительству Израиля о том, что Ассамблея полна решимости по-прежнему требовать полного прекращения незаконной аннексии и оккупации Израилем палестинской территории. |
While we are strongly committed to Israel's right to live in peace and security within internationally recognized borders, Australia has also consistently supported the emergence of a viable Palestinian State living at peace with its neighbour Israel. |
Мы неизменно преданы праву Израиля жить в мире и безопасности внутри международно признанных границ, и при этом Австралия неизменно поддерживала появление жизнеспособного палестинского государства, живущего в мире с соседним Израилем. |
By its organized terrorism, Israel has killed hundreds of thousands Palestinians and Arabs. Israel has occupied the land of others by force, in Syria, Lebanon, Jordan and Egypt. |
Вследствие проводимой Израилем политики организованного терроризма погибли сотни тысяч палестинцев и арабов. Израиль силой оккупировал земли других в Сирии, Ливане, Иордании и Египте. |
Mr. Al-Otaibi (Kuwait) said that Israel is continuing its repressive policy, which contradicts the norms of international law and violates the rights of the Palestinian people and all those living on territories occupied by Israel. |
Г-н Аль-Отейби (Кувейт) говорит, что Израиль продолжает свою репрессивную политику, которая противоречит нормам международного права и нарушает права палестинского народа и всех тех, кто проживает на оккупированных Израилем территориях. |
Political realities over the years demonstrate that a State of Palestine, in peaceful coexistence with Israel, is in the fundamental interests of both Palestine and Israel and the peoples in the Middle East. |
Политические реалии прошедших лет продемонстрировали, что создание палестинского государства, мирно сосуществующего с Израилем, соответствует основополагающим интересам как Палестины и Израиля, так и народов Ближнего Востока. |
In recent days, the killings perpetrated by Israel in the occupied Palestinian territories had increased. Israel had become an outlaw State, which daily violated international humanitarian law, the Geneva Conventions and the additional Protocols and the Charter of the United Nations and its resolutions. |
В последние дни количество совершаемых Израилем на оккупированных палестинских территориях убийств неуклонно росло; Израиль превратился в не подчиняющееся законам государство, которое ежедневно нарушает нормы международного гуманитарного права, положения Женевских конвенций и Протоколов к ним и Устав Организации Объединенных Наций и резолюции ее органов. |
The problem of refugees was among several issues that lay at the heart of the peace talks under way between Israel and its Palestinian partners, and Israel was concerned at the financial crisis that had affected the Agency for several years. |
Проблема беженцев входит в число центральных проблем, обсуждаемых на мирных переговорах между Израилем и его палестинскими партнерами, и Израиль выражает озабоченность по поводу финансового кризиса, который Агентство переживает на протяжении ряда лет. |
The Wall does not follow the Green Line, which marks the de facto boundary between Israel and Palestine. Instead, it incorporates substantial areas of the West Bank into Israel. |
Стена не только не проходит по демаркационной "зеленой линии", обозначающей фактическую границу между Израилем и Палестиной, но и отсекает в пользу Израиля значительные районы Западного берега. |
Israel is deliberately destroying the infrastructure of Lebanon and Gaza, in order to impose the fait accompli policy and achieve objectives and interests that are broader than what Israel claims to be the goal of its military campaign - the release of the Israeli soldiers. |
Израиль намеренно уничтожает инфраструктуру Ливана и Газы, стремясь навязать политику свершившегося факта и действуя в более широких интересах и целях, чем заявленная Израилем цель его военной кампании - освобождение израильских военнослужащих. |
This would lead to the signing of a peace agreement through which Israel would totally withdraw from the occupied Arab territories in exchange for the establishment of normal relations between the Arab States and Israel. |
Эта инициатива направлена на подписание мирного соглашения, согласно которому Израиль полностью освободит оккупированные арабские территории в обмен на нормализацию отношений между арабскими государствами и Израилем. |
Citing numerous specific human rights violations committed by Israel against the Palestinians, he said that Israel was firmly obligated to respect and protect all human rights in keeping with the treaties it had signed. |
Приведя многочисленные примеры конкретных нарушений прав человека, совершаемых Израилем против палестинцев, оратор заявляет, что Израиль твердо обязался соблюдать и защищать все права человека в соответствии с подписанными им договорами. |
The draft resolution also states that Israel's decision in 1981 to impose its laws on the occupied Syrian Golan is considered null and void, and it calls upon Israel to rescind its decision. |
В проекте резолюции Ассамблея заявляет также, что принятое Израилем в 1981 году решение установить свои законы на оккупированных сирийских Голанах является недействительным, и призывает Израиль отменить его. |
All the countries of the Middle East except for Israel have ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the "Middle East" in this context meaning the members of the League of Arab States, in addition to Iran and Israel. |
Все страны Ближнего Востока, за исключением Израиля, ратифицировали Договор о нераспространении ядерного оружия, и в этом контексте «Ближний Восток» означает, наряду с Ираном и Израилем, членов Лиги арабских государств. |
When no one budged in response to Israel's violation of international law, Israel took a second step in 1970 and confiscated 12 square kilometres of the northern part of Jerusalem and established what it called the second cordon. |
Когда никто не выразил протеста против нарушения Израилем международного права, он в 1970 году сделал второй шаг и, конфисковав 12 кв. км северной части Иерусалима, возвел там второй кордон. |
According to the Extradition Law, a prior condition for any act of extradition from Israel is the existence of an agreement on extradition between Israel and the state requesting the extradition. |
В соответствии с Законом об экстрадиции, главным условием для экстрадиции из Израиля является наличие соглашения об экстрадиции между Израилем и запрашивающим государством. |
It is highly encouraging to see the beginning of serious engagement between Israel and Palestine with a clear objective of a two-State solution, responding to the aspirations of the Palestinians for a homeland and those of Israel for security. |
Весьма отрадно видеть начало серьезных обсуждений между Израилем и Палестиной с четко выраженной целью принятия решения на основе создания двух государств, отвечающего стремлению палестинцев создать собственное государство и стремлению Израиля обрести безопасность. |
There is no doubt that Israel is required to compensate those who have lost property through the construction of the wall; indeed, the advisory opinion states as much, and the payment of compensation by Israel under its own laws suggests that this point is not contested. |
От Израиля, несомненно, необходимо потребовать компенсировать ущерб лицам, лишившимся имущества вследствие строительства стены; об этом фактически и говорится в консультативном заключении, а выплата Израилем компенсаций в соответствии с его собственным законодательством предполагает, что этот вопрос не оспаривается. |
That is in addition to the fact that Israel's actions are in flagrant violation of the 1949 Fourth Geneva Convention, which applies to all territories occupied by Israel in 1967, including Jerusalem. |
Это подтверждает тот факт, что действия Израиля грубо нарушают положения четвертой Женевской конвенции 1949 года, которые относятся ко всем территориям, оккупированными Израилем с 1967 года, включая Иерусалим. |
Mr. Omidzamani drew attention to Israel's violations of the right of the Palestinian people to self-determination and the massive, well-documented human rights abuses that Israel was perpetrating against them. |
Г-н Омидзамани привлекает внимание к нарушениям Израилем права палестинского народа на самоопределение и к массовым, достоверно документально подтвержденным нарушениям прав человека, которые преступно совершает Израиль в отношении палестинцев. |
The Arab refugee problem had been created not by Israel but by the refusal of the Arab States to permit the establishment of Israel as a free and democratic nation in the exercise of the inalienable rights of the Jewish people. |
Оратор особо подчеркивает, что проблема арабских беженцев была создана не Израилем, а из-за отказа арабских государств позволить создать Израиль в качестве демократической страны и свободно осуществлять неотъемлемые права еврейского народа. |
To secure Lebanon, and to bring Hamas to the bargaining table with Israel, it is Syria that Israel and the United States must deal with, one way or another. |
Чтобы обеспечить безопасность в Ливане и усадить «Хамас» за стол переговоров с Израилем, Израилю и Соединенным Штатам придется так или иначе иметь дело именно с Сирией. |