There is no sense in talking about peace with Israel. |
Египетский народ никогда не принимал мира с Израилем. |
Israel-Kosovo relations refer to bilateral relations between Israel and the Republic of Kosovo. |
Израильско-косовские отношения - двусторонние отношения между Израилем и Республикой Косово. |
The internal fighting in Palestine began in part as a result of the political impasse caused after Israel and the international community imposed an economic embargo on the Palestinian Authority. |
Внутренние распри в Палестине начались частично из-за политического тупика, вызванного наложением Израилем и международным сообществом экономического эмбарго на палестинские власти. |
The ceasefire understanding between Palestinian factions and Israel will need to be honored through the commitment of both sides and a parallel political process. |
Понимание о необходимости прекращения огня между палестинскими группировками и Израилем должно быть достигнуто посредством выполнения обеими сторонами своих обязательств и параллельного политического процесса. |
With an Islamist majority in the parliament promising to "revise" the peace agreement with Israel, tensions over foreign policy are likely to rise. |
При исламистском большинстве в парламенте, обещающем «пересмотреть» мирное соглашение с Израилем, напряженность во внешней политике, скорее всего, возрастет. |
An American security umbrella over the Persian Gulf and Israel might calm nerves, but it would do little to counter increased Iranian support of Islamic radicals. |
Американский «зонтик безопасности» над Персидским заливом и Израилем может успокоить нервы, но он мало поможет в противостоянии увеличивающейся иранской поддержке исламистским радикалам. |
The extension of Israeli settlements, the construction of the separation wall and the installation of checkpoints by Israel in the Occupied Territory were denying the people even their right to free movement. |
Расширение израильских поселений, строительство Израилем разделительной стены и создание контрольно-пропускных пунктов на оккупированной территории лишают людей даже права на свободное передвижение. |
Calls for complete respect by Israel, the occupying Power, of all fundamental freedoms of the Palestinian people; |
призывает к полному уважению Израилем, оккупирующей державой, всех основных свобод палестинского народа; |
The failure to fully implement the terms of agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) has caused continuing hardship to Palestinians in the occupied territory. |
З. Неполное выполнение условий соглашений, достигнутых между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП), создавало постоянные трудности для палестинцев на оккупированной территории. |
Egypt was firmly convinced that the main threat to the peace process was Israel's policy of building new settlements and expanding existing settlements in the occupied territories. |
Египет твердо убежден в том, что основную угрозу для мирного процесса представляет собой проводимая Израилем политика строительства новых и расширения существующих поселений на оккупированных территориях. |
Israel's continuation of such actions was precisely the reason for the persisting tension in the region and for the instability of the Middle East peace process. |
Именно продолжение Израилем таких действий является причиной сохранения в регионе напряженной обстановки и неустойчивости ближневосточного мирного процесса. |
The human rights situation of the Arab population in the occupied Syrian Golan had worsened as a result of Israel's intensification of oppressive and terrorist policies and practices. |
Положение в области прав человека арабского населения на оккупированных сирийских Голанах ухудшилось в результате активизации проводимой Израилем политики и практики угнетения и терроризма. |
The recent international conference in London, aimed at supporting reforms in the Palestinian Authority and shoring up support for renewed negotiations with Israel, is one of those preliminary efforts. |
Недавняя международная конференция в Лондоне, которая была направлена на поддержку реформ палестинской власти и укрепление поддержки возобновленных переговоров с Израилем, является одной из таких предварительных попыток. |
A necessity for the smooth proceeding of the process is the achievement of similar progress on other tracks of the peace process between the concerned Arab States and Israel. |
Для упорядоченного развития процесса необходимо достижение аналогичного прогресса и по другим направлениям мирного процесса между соответствующими арабскими государствами и Израилем. |
The accord reached between Israel and the Palestinians will remain a mere single step unless it is quickly complemented by substantive solutions on the other Arab tracks. |
Соглашение, достигнутое между Израилем и палестинцами, останется всего лишь одним шагом, если его не дополнить соответствующими решениями по другим арабским направлениям. |
The timing of the signature of the Declaration of Principles coincided with a situation where the Palestinian people was under a total economic blockade imposed by Israel. |
Время подписания Декларации принципов совпало с действием полной экономической блокады, установленной Израилем в отношении палестинского народа. |
The release of a certain number of Palestinian prisoners was foreseen within the framework of the Declaration of Principles between Israel and the PLO signed in September 1993. |
Освобождение определенного числа палестинских заключенных было предусмотрено в рамках Декларации принципов, подписанной между Израилем и ООП в сентябре 1993 года. |
Finally, the Committee expresses its wish to cooperate with Israel and it is sure that its recommendations will be properly taken into consideration. |
Наконец, Комитет высказывает пожелание сотрудничать с Израилем и выражает уверенность в том, что его рекомендации будут надлежащим образом приняты во внимание. |
The Declaration of Principles signed by Israel and the PLO stipulates that the issue of settlements will be discussed in the context of final-status negotiations. |
Подписанной Израилем и ООП Декларацией принципов предусматривается, что вопрос о поселениях должен обсуждаться в контексте переговоров о постоянном статусе. |
The signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements by Israel and the PLO is a momentous breakthrough that opens new vistas for economic and social progress. |
Подписание Израилем и ООП Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению является важным прорывом, который открывает новые горизонты для экономического и социального прогресса. |
The Commission further welcomed the declaration signed in Washington by Jordan and Israel, and the subsequent progress, as a step towards a comprehensive settlement. |
Комиссия также приветствовала Декларацию, подписанную в Вашингтоне Иорданией и Израилем, и последовавший за этим прогресс в качестве шага в направлении всеобъемлющего урегулирования. |
In the Gaza Strip, increased salinity due to sea-water intrusion has occurred as a result of Israel's excessive use of water for the settlements. |
В секторе Газа увеличилась соленость воды из-за вторжения морской воды в результате чрезмерного потребления воды Израилем для поселенцев. |
The UNCTAD Special Economic Unit was one of the bodies engaged in providing assistance to the Palestinian people in the territory which was still occupied by Israel. |
Специальная экономическая группа ЮНКТАД является одним из органов, занимающихся оказанием помощи палестинскому народу на территории, все еще оккупированной Израилем. |
Her delegation commended the recent agreement between the Palestine Liberation Organization and Israel, which gave hope for a comprehensive solution to the problem in the Middle East. |
Ее делегация высоко оценивает недавно достигнутые соглашения между Организацией освобождения Палестины и Израилем, которые дают основания надеяться на всеобъемлющее урегулирование ближневосточной проблемы. |
UNRWA vehicles were frequently searched at the Erez checkpoint between Gaza and Israel, and its diplomatic pouch had been inspected. |
Автотранспортные средства БАПОР зачастую подвергаются обыску на контрольно-пропускном пункте Ерез между Газой и Израилем, проводится досмотр его дипломатической почты. |