There is an extensive, yet comparatively small settlement infrastructure in the Golan Heights in the Syrian Arab Republic, occupied by Israel since June 1967. |
На Голанских высотах в Сирийской Арабской Республике, оккупированных Израилем с июня 1967 года, имеется разветвленная, но сравнительно небольшая инфрастуктура поселений. |
The realization of an independent Palestinian State, within secure and recognized borders and living side by side with Israel, is the only sustainable guarantee for Israeli security. |
Создание независимого палестинского государства с безопасными и признанными границами, сосуществующего бок о бок с Израилем - это единственная надежная гарантия безопасности Израиля. |
Furthermore, the Council has demonstrated its inability to prevent the escalation of Israel's brutal air and ground military operations and its use of internationally banned weapons. |
Кроме того, Совет продемонстрировал свою неспособность предотвратить эскалацию Израилем жестоких воздушных и наземных операций и применение им запрещенных международным сообществом вооружений. |
It is clear that compliance by the parties with the obligations imposed by the implementation of resolution 1701 requires strong political determination in both Israel and Lebanon. |
Очевидно, что соблюдение сторонами обязанностей, обусловленных осуществлением резолюции 1701, требует проявления огромной политической воли как Израилем, так и Ливаном. |
We are ready to assist once again in order to achieve the resumption of the indirect talks between Syria and Israel, if the parties so desire. |
Мы вновь готовы помогать в деле возобновления непрямых переговоров между Сирией и Израилем, если стороны того пожелают. |
Its gamble will not succeed - that much is clear. Syria and other Arab countries are determined to liberate their lands occupied by Israel. |
Его азартная игра не пройдет - уж это-то ясно. Сирия и другие арабские страны преисполнены решимости освободить оккупированные Израилем территории. |
It has confirmed the withdrawal of Israeli forces and assisted, to the extent it could, the Lebanese authorities as they returned to the area vacated by Israel. |
Они подтвердили вывод израильских войск и оказали ливанским властям, насколько смогли, поддержку в их возвращении в район, оставленный Израилем. |
Of comparable significance is the appreciation of the extent to which Israel's continued occupation of Palestinian territories has remained the most formidable obstacle to Palestinian self-determination. |
Аналогичное значение имеет понимание того, в какой мере продолжающаяся оккупация палестинских территорий Израилем по-прежнему является самым серьезным препятствием на пути к самоопределению Палестины. |
Uncertainty about the status of Palestine in international law has complicated the conflict between Israel and the Palestinian people since 29 September 2000. |
Неопределенность норм международного права в отношении статуса Палестины привела к усугублению конфликта между Израилем и палестинским народом с 29 сентября 2000 года. |
We must also ensure that the illegal separation wall being built by Israel on the West Bank does not lead to annexation of Palestinian territory and does not prejudge the final settlement. |
Мы также должны обеспечить, чтобы возведение Израилем на Западном берегу незаконной разделительной стены не привело к аннексии им палестинской территории и не предопределило исход окончательного урегулирования. |
The only effective way to achieve peace between Israel and Palestine is to seek a comprehensive solution through negotiation, based on relevant Security Council resolutions. |
Единственный эффективный путь к достижению мира между Израилем и Палестиной - это стремление к всеобъемлющему урегулированию через переговоры и на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Kuwait fully supports the statement issued by the Gulf Cooperation Council in which it denounced this heinous crime, which clearly exemplifies Israel's policy of State terrorism. |
Кувейт полностью поддерживает заявление Совета сотрудничества стран Залива, в котором Совет осуждает это отвратительное преступление, ставшее логическим продолжением проводимой Израилем политики государственного терроризма. |
The deliberate extrajudicial killings carried out by Israel not only claim lives, but also dispel any hope for progress towards a long-awaited peace. |
Преднамеренные внесудебные убийства, осуществляемые Израилем, не только приводят к гибели людей, но и подрывают все надежды на достижение долгожданного мира. |
The Council must take concrete action to prevent Israel from committing further criminal acts against the Palestinian people and to uphold respect for international law. |
Совет должен принять конкретные меры в целях недопущения совершения Израилем новых преступлений в отношении палестинского народа и обеспечить уважение норм международного права. |
(b) Establish normal relations with Israel in the context of this comprehensive peace; |
Ь) установят нормальные отношения с Израилем в контексте этого всеобъемлющего мира; |
Security Council resolutions 465, 478 and 497 clearly outline the international community's refusal to acknowledge the illegal Israeli settlements and the annexation by Israel of East Jerusalem and the Golan. |
Резолюции 465, 478 и 497 Совета Безопасности однозначно свидетельствуют об отказе международного сообщества признать незаконные израильские поселения и аннексию Израилем Восточного Иерусалима и Голанских высот. |
Instead, the olive branch extended by Israel at Camp David was met with a hail of Palestinian gunfire and a barrage of suicide bombers. |
Вместо этого оливковая ветвь, протянутая Израилем в Кэмп-Дэвиде, была встречена градом палестинских пуль и налетами террористов-самоубийц. |
Achieving a comprehensive Middle East settlement will be impossible without peace agreements on the Israeli-Lebanese and Israeli-Syrian tracks aimed at ending the occupation of the Arab territories and at a normalization of relations with Israel. |
Всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке невозможно добиться без достижения мирных соглашений на израильско-ливанском и израильско-сирийском направлениях, нацеленных на прекращение оккупации арабских территорий и нормализацию отношений с Израилем. |
Yet it has become even more essential in the light of Israel's actual construction of an expansionist wall inside the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Но она стала еще более острой в связи с фактическим началом сооружения Израилем экспансионистской стены внутри оккупированной палестинской территории, включающей Восточный Иерусалим. |
There is a widespread view within civil society that the clear legal violations inherent in Israel's construction of the wall demand a legal response. |
В гражданском обществе широко распространено мнение, что явные юридические нарушения, связанные со строительством Израилем стены, требуют юридических ответных действий. |
Reviewing the disquieting situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, the participants in the International Meeting had denounced Israel's building of a wall of separation and its expansion of settlements. |
Рассматривая неутешительное положение на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, участники Международного совещания осудили создание Израилем разделительной стены и расширение им поселений. |
The most recent Israeli military campaign had been characterized by the use by Israel of live ammunition and heavy weaponry against the civilian population of the occupied territories. |
Эта последняя израильская военная кампания характеризуется применением Израилем боевых патронов и тяжелого оружия против гражданского населения оккупированных территорий. |
Closures of territory, blockades and restrictions on the freedom of movement of people and goods imposed by Israel had resulted in the economic suffocation of the Palestinian people. |
Закрытия территорий, блокады и ограничения свободы передвижения людей и товаров, вводимые Израилем, привели к экономическому удушению палестинского народа. |
Israel thus seeks to transform the project of a Palestinian State into besieged cantons and isolated enclaves, with entry and exit gates under Israeli control. |
Таким образом Израиль стремится превратить проект палестинского государства в осажденные кантоны и изолированные анклавы, въезд и выезд из которых будут контролироваться Израилем. |
The Assembly appropriately responded by adopting its own resolution recognizing the illegality of Israel's extrajudicial killings and of its deportations of Palestinians as well as demanding an end to threats against Arafat. |
Ассамблея соответствующим образом ответила принятием своей собственной резолюции, признающей незаконность израильских внесудебных казней и депортаций Израилем палестинцев, а также требующей положить конец угрозам против Арафата. |