Settlement activity by Israel in the occupied Palestinian territory is the major hurdle to a long-term sustainable political process. |
Главным препятствием на пути долговременного и устойчивого политического процесса является осуществляемая Израилем на оккупированной палестинской территории поселенческая деятельность. |
Israel's decision in September not to extend its settlement moratorium did not help the peace process. |
Принятое Израилем в сентябре решение не продлевать мораторий на поселенческую деятельность мирному процессу никак не способствовало. |
We welcome Israel's in-principle announcement to withdraw from the northern part of Al-Ghajar. |
Мы рады сделанному Израилем объявлению о его готовности в принципе уйти из северной части Эль-Гаджара. |
This resolution, for example, says nothing about the measures enacted by Israel to promote economic activity for the Palestinians. |
В этой резолюции, например, ничего не говорится о мерах, которые были приняты Израилем в целях поощрения экономической деятельности палестинцев. |
More than half a million Syrians have been pushed by Israel out of the occupied Golan, far from their land. |
Более полумиллиона сирийцев были вытеснены Израилем с оккупированных Голан и живут вдали от родины. |
We are doing this despite the prolonged military occupation of our land by Israel. |
Мы работаем в этом направлении, несмотря на затяжную военную оккупацию нашей земли Израилем. |
Israel's Unlawful Use of White Phosphorous in Gaza. |
Противозаконное использование Израилем белого фосфора в Газе». |
In the opinion of the Committee it is therefore clear that in law Gaza is a territory occupied by Israel. |
Поэтому, по мнению Комитета, совершенно ясно, что юридически Газа является территорией, оккупируемой Израилем. |
One delegation had objected to the application and had used it to end negotiations between Palestine and Israel. |
Одна делегация выступила против заявления о приеме и использовала это для того, чтобы прекратить переговоры между Палестиной и Израилем. |
Israel's continued settlement activity was a major obstacle and prejudiced final status issues. |
Продолжение Израилем поселенческой деятельности является одним из главных препятствий и наносит ущерб вопросам окончательного статуса. |
President Abbas had written to Prime Minister Netanyahu, in a letter whose main message was that the status quo imposed by Israel was unacceptable. |
Президент Аббас направил премьер-министру Нетаньяху письмо, в котором четко указал, что навязанный Израилем статус-кво является неприемлемым. |
The Palestinian representatives to the United Nations were also working hard to ensure that international law was enforced with regard to Israel. |
Палестинские представители при Организации Объединенных Наций также упорно работают над тем, чтобы обеспечить выполнение Израилем положений международного права. |
The blockade imposed by Israel since 2007 had greatly aggravated the economic and humanitarian situation. |
Блокада, введенная Израилем в 2007 году, привела к значительному ухудшению положения в экономической и гуманитарной областях. |
The international community was accustomed to hearing such accusations whenever Syria criticized Israel's human rights violations in the Occupied Palestinian Territory. |
Международное сообщество привыкло слышать такие обвинения всякий раз, когда Сирия критикует нарушение Израилем прав человека на оккупированной палестинской территории. |
Various fact-finding commissions had found evidence of war crimes and crimes against humanity committed by Israel. |
Различные комиссии по установлению фактов нашли свидетельства военных преступлений и преступлений против человечества, совершенных Израилем. |
Several provisions of the Fourth Geneva Convention make unlawful the arrest and detention procedures relied upon by Israel in its treatment of Ms. Shalabi. |
Несколько положений четвертой Женевской конвенции делают незаконными процедуры ареста и задержания, использованные Израилем при обращении с г-жой Шалаби. |
Children living in the Gaza Strip endured the harsh consequences of Israel's illegal blockade. |
Дети, живущие в секторе Газа, страдают от тяжелых последствий незаконной блокады, установленной Израилем. |
The international community must cease its indifference to the massive human rights violations committed against Palestinians by Israel. |
Международное сообщество должно перестать закрывать глаза на массовые нарушения прав человека, осуществляемые Израилем против палестинцев. |
It supported their struggle for an independent viable State within secure borders at peace with Israel. |
Индия поддерживает его борьбу за жизнеспособное независимое государство с безопасными границами, находящееся в мире с Израилем. |
In the Gaza Strip, Israel had destroyed schools and prevented the delivery of medicines for children. |
В секторе Газа Израилем разрушены школы и принимались меры, препятствующие доставке медикаментов для детей. |
It condemned the high-handed measures taken by Israel, the occupying Power, which were confirmed in the report. |
Она осуждает бесцеремонные меры, принятые Израилем, как оккупирующей державой, которые подтверждены в докладе. |
Mr. Saripudin (Indonesia) said that his Government was deeply disturbed by Israel's continued violation of the rights of Palestine refugees. |
Г-н Сарипудин (Индонезия) говорит, что его правительство глубоко обеспокоено продолжающимися нарушениями Израилем прав палестинских беженцев. |
It was clear from the Special Committee's report that there was a systematic, continuing pattern of human rights violations by Israel. |
Из доклада Специального комитета ясно, что имеется систематическое, постоянное нарушение Израилем прав человека. |
Israel's continued settlement construction on Palestinian territory was an obstacle to peace. |
Продолжающееся строительство Израилем поселений на палестинской территории является преградой на пути к миру. |
Therefore, Israel's possession of nuclear weapons is a major obstacle to the achievement of security and stability in the region. |
Поэтому обладание Израилем ядерным оружием является одним из крупных препятствий на пути к достижению безопасности и стабильности в регионе. |