| With regard to the release of Palestinian prisoners, as agreed upon by the two parties, we commend the steps Israel has already taken in this regard. | Что касается освобождения палестинских заключенных, согласованного между двумя сторонами, мы поддерживаем шаги, уже предпринятые Израилем в этом плане. |
| My country welcomes the fact that the momentum of the peace process embarked upon by Israel and Palestine is carrying over into other parts of the region. | Моя страна приветствует тот факт, что динамика мирного процесса, начатого Израилем и Палестиной, охватывает и другие части региона. |
| They also welcomed the peace treaty between Jordan and Israel and believed that these would contribute to a comprehensive settlement to the Middle East problem. | Они также приветствовали мирный договор между Иорданией и Израилем и сочли, что все это будет способствовать всеобъемлющему урегулированию ближневосточной проблемы . |
| The signing of the Treaty of Peace between Israel and Jordan on 26 October of last year has opened the way to the normalization of relations between the two States. | Подписание 26 октября прошлого года Мирного договора между Израилем и Иорданией проложило путь к нормализации отношений между двумя государствами. |
| My delegation also welcomes the fact that alongside progress on the Palestinian issue significant movement has taken place towards solving the problems between Jordan and Israel. | Моя делегация также приветствует тот факт, что параллельно с прогрессом на палестинском направлении значительное продвижение вперед произошло в решении проблем между Иорданией и Израилем. |
| First, the draft resolution does not refer to the risks that the positioning by Israel of more than 200 nuclear warheads poses to regional and international peace and security. | Во-первых, в проекте резолюции не говорится о той опасности, которую представляет для регионального и международного мира и безопасности развертывание Израилем свыше 200 ядерных боеголовок. |
| In the Middle East, the peace treaty between Israel and Jordan had strengthened the impetus of the peace process. | На Ближнем Востоке мирный договор между Израилем и Иорданией придал новый импульс мирному процессу. |
| Measures introduced by Israel on security grounds, especially the repeated closures of the Gaza Strip and the West Bank, had an adverse impact on the Palestinian economy. | Меры, принимаемые Израилем по соображениям безопасности, особенно периодическое закрытие сектора Газа и Западного берега, оказывают негативное воздействие на палестинскую экономику. |
| He was pleased to acknowledge that, since the application of the tripartite action plan between Israel, the Palestinian Authority and donors, coordination on aid issues had improved. | Оратор с удовлетворением отметил, что со времени принятия трехстороннего плана действий между Израилем, палестинской администрацией и донорами координация оказания помощи улучшилась. |
| The agreements between Israel and the PLO had a favourable impact on household composition since a number of long-term deportees returned to the occupied territories. | Заключение соглашений между Израилем и ООП оказало положительное воздействие на состав домашних хозяйств, поскольку на оккупированные территории возвратился ряд давно депортированных лиц. |
| We have lent all our support to the establishment of a lasting, fair and comprehensive peace and the building of mutual trust between Arab countries and Israel. | Мы полностью поддержали установление прочного, справедливого и всеобъемлющего мира и построение взаимного доверия между арабскими странами и Израилем. |
| The recent agreement with the Kingdom of Jordan is indicative of the Israelis' desire to eliminate the state of war between Israel and its neighbours. | Недавно заключенное соглашение с Иорданским Королевством свидетельствует о стремлении Израиля положить конец состоянию войны между Израилем и его соседями. |
| It was Lebanon's clear understanding that the Middle East peace process would provide the framework in which Israel would implement Security Council resolution 425 (1978). | Ливан непосредственно исходил из того, что ближневосточный мирный процесс должен будет обеспечить рамки для выполнения Израилем резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
| It is evident that this terrorist hijacking of a civilian airliner is being used by Israel, against all principles of international law, to advance an irrelevant, and indeed baseless, political agenda. | Совершенно очевидно, что этот террористический захват гражданского самолета используется Израилем в нарушение всех принципов международного права с целью пропаганды неуместной и фактически безосновательной политической программы. |
| I think that it is a good thing that there has been the Peace Accord between Israel and the PLO. | Думаю, что заключение мирного соглашения между Израилем и ООП является правильным шагом. |
| The interim agreement between the PLO and Israel, he stated, did not mean that the occupation had come to an end. | Заключение временного соглашения между ООП и Израилем, заявил он, не означает, что оккупация закончилась. |
| We must all encourage dialogue between Israel and the States of the region, and to that end, the good will of all is essential. | Мы должны содействовать проведению диалога между Израилем и государствами региона, а для этого крайне важно проявление доброй воли. |
| In this connection, I have to draw attention to the damaging effects which closures of the occupied territories by Israel have had on the nascent Palestinian economy. | В этой связи я должен обратить внимание на пагубные последствия для зарождающейся палестинской экономики закрытия Израилем оккупированных территорий. |
| On 24 December 1994, Palestinian journalists in Gaza held a warning strike in protest against Israel's restrictions on the free travel of Gazan journalists. | 24 декабря 1994 года палестинские журналисты в Газе провели предупредительную забастовку в знак протеста против установленных Израилем ограничений на свободное передвижение журналистов из Газы. |
| In like manner, we welcome the just-concluded Interim Agreement on Jericho and the West Bank, signed by Israel and the PLO in Washington. | Аналогичным образом мы приветствуем только что заключенное Промежуточное соглашение в отношении Иерихона и Западного берега, подписанного Израилем и ООП в Вашингтоне. |
| Over the past year, we have been able to address comprehensively all the terms of the treaty governing future relations between Jordan and Israel. | В прошлом году нам удалось комплексным путем определить все условия договора, регулирующего будущиё отношения между Иорданией и Израилем. |
| As negotiations between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) progressed, the support of the international community would become more important than ever. | По мере продвижения вперед переговоров между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) все более важное значение будет приобретать поддержка международного сообщества. |
| There was a lack of cohesion among intellectuals, leaders and the people in Arab societies in terms of how to deal with Israel. | Среди интеллигенции, руководителей и народа в обществе арабских стран ощущается недостаток единодушия в вопросе о том, как строить отношения с Израилем. |
| Israel's persistence in building new settlements and the expansion of existing ones constitute a violation of the letter and spirit of the agreement on the Declaration of Principles. | Продолжающееся строительство Израилем новых поселений и расширение существующих поселений представляют собой нарушение буквы и духа соглашения о Декларации принципов. |
| We are gratified to note that significant progress in this direction was recently achieved with the signing of the Treaty of Peace between Jordan and Israel. | Мы с удовлетворением отмечаем, что недавно был достигнут значительный прогресс в этом направлении благодаря подписанию Мирного договора между Иорданией и Израилем. |