In this respect, I must emphasize that Israel's occupation of the Syrian Arab Golan has led to the displacement of about half a million Syrian citizens. |
В этой связи я должен подчеркнуть, что оккупация Израилем сирийских арабских Голанских высот привела к перемещению около полумиллиона сирийских граждан. |
It is quite clear from the Secretary-General's letter that it was a premeditated act on the part of Israel to bomb the compound in Qana. |
Из письма Генерального секретаря совершенно ясно, что обстрел Израилем лагеря в Кане был преднамеренным актом. |
The establishment through political negotiations of an independent Palestinian State living side by side in peace with Israel remains the only way to resolve the question of Palestine. |
Создание на основе политических переговоров независимого палестинского государства, живущего бок о бок в мире с Израилем, остается единственным способом урегулировать вопрос о Палестине. |
This situation is even more worrisome in light of Israel's illegal and provocative declaration of the Gaza Strip as an "enemy entity" last week. |
Подобная ситуация вызывает еще большее беспокойство в свете незаконного и провокационного объявления Израилем на прошлой неделе сектора Газы «враждебным образованием». |
The President of the Council reported on the informal consultations held on the draft decision entitled "Grave and massive violations of human rights of the Palestinian people by Israel". |
Председатель Совета сообщил о результатах неофициальных консультаций, которые были проведены по проекту решения, озаглавленному «Серьезные и массовые нарушения Израилем прав человека палестинского народа». |
In this regard, we have noted the efforts being made by the Quartet to launch meaningful negotiations to solve the long-standing conflict between Israel and Palestine. |
В этой связи мы отмечаем усилия «четверки», направленные на начало реальных переговоров об урегулировании затянувшегося конфликта между Израилем и Палестиной. |
Council members again met in informal consultations of the whole and were briefed by the Secretary-General on the status of Israel's compliance with the withdrawal line. |
Члены Совета вновь собрались на неофициальные консультации полного состава и были проинформированы Генеральным секретарем о статусе соблюдения Израилем линии вывода. |
With few exceptions, settlements are connected by bypass roads, either existing or planned, to main transport routes to Israel. |
За несколькими исключениями поселения соединяются с Израилем через существующие или запланированные объездные пути, выходящие на главные транспортные магистрали. |
Opening the port of Gaza has been similarly delayed owing to security demands made by Israel, although work on the three-year project commenced in 2000. |
Точно так же задерживается открытие порта Газы по соображениям безопасности, выдвинутым Израилем, хотя работа над этим трехлетним проектом началась в 2000 году. |
He foresees the establishment of a State of Palestine which will live side by side with its neighbour Israel in peace, security and dignity. |
Он предвидит создание палестинского государства, которое будет жить бок о бок с соседним Израилем в обстановке мира, безопасности и достоинства. |
They condemned Israel's flagrant defiance of and disrespect for the advisory opinion of the Court and its continued violation of General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004. |
Они осудили явное неприятие и неуважение Израилем консультативного заключения Суда и продолжающееся нарушение им резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года. |
It has confirmed the withdrawal of Israeli forces and assisted, to the extent that it could, in the return of the Lebanese authorities to the area vacated by Israel. |
Они подтвердили вывод израильских войск и оказали правительству Ливана посильную помощь в восстановлении контроля над освобожденным Израилем районом. |
In this regard, they welcomed the call by President Mahmoud Abbas for immediate negotiations on final status issues with Israel, the occupying Power. |
В этой связи министры приветствовали призыв президента Махмуда Аббаса немедленно провести с Израилем, оккупирующей державой, переговоры об окончательном статусе. |
The Special Rapporteur condemns both Israel's policy of withholding taxes as well as the United States imposition of banking restrictions as part of its fight against terrorism. |
Специальный докладчик осуждает как политику удерживания Израилем налоговых сборов, так и введенные Соединенными Штатами банковские ограничения в рамках борьбы с терроризмом. |
The international community should not allow Israel to continue to use violence on the Palestinian civilian population and civilian infrastructure and strangle the economic livelihoods of the Palestinians. |
Международное сообщество не должно допускать дальнейшего применения Израилем насилия в отношении гражданского палестинского населения и объектов гражданской инфраструктуры и подавления экономической деятельности, обеспечивающей существование. |
It would be highly positive if Israel demonstrated genuine goodwill by ceasing its systematic aggression against and illegal exploitation of the natural resources of the Palestinian people and the destruction of their agricultural lands. |
Большую положительную роль могла бы сыграть демонстрация Израилем истинной доброй воли путем прекращения постоянной агрессии против палестинского народа, незаконной эксплуатации его природных ресурсов и уничтожения его сельскохозяйственных угодий. |
On the contrary, Israel's use of violence and blind force forces the Palestinians to resist the occupying Power in their territories and will only prolong the confrontation and the dispute. |
Напротив, использование Израилем насилия и слепой силы заставляет палестинцев оказывать сопротивление оккупирующей державе на своей территории и может лишь затянуть конфронтацию и конфликт. |
Those comments testify to the fact that the Arab-Israeli conflict is, in its essence, a result of Israel's continuing occupation of Palestinian and Arab territories. |
Их высказывания свидетельствуют о том, что арабо-израильский конфликт по своей сути является результатом продолжения Израилем своей оккупации палестинских и арабских территорий. |
This phased approach is highlighted as being in harmony with the terms of the 2005 Agreement on Movement and Access between the Palestinian Authority and Israel. |
Отмечается, что этот поэтапный подход соответствует условиям Соглашения о передвижении и доступе между Палестинской администрацией и Израилем от 2005 года. |
Israel's occupation of the Occupied Palestinian Territory, with special reference to Gaza |
Оккупация Израилем оккупированной палестинской территории с уделением особого внимания Газе |
They are also urged, as parties to the Fourth Geneva Convention, to ensure that Israel complies with international humanitarian law as embodied in that Convention. |
Им также настоятельно предлагается как участникам четвертой Женевской конвенции обеспечить соблюдение Израилем норм международного гуманитарного права, закрепленных в этой Конвенции. |
Most of the Committee's interlocutors considered the route of the separation wall to be one of the principal violations of human rights by Israel. |
Большинство лиц, беседовавших с представителями Комитета, считают трассу прохождения разделительной стены одним из главных нарушений прав человека, совершаемых Израилем. |
For years past the Syrian Arab Republic had been suffering, as it continued to suffer at the present moment, from the State terrorism practised by Israel. |
В последние годы Сирийская Арабская Республика страдала - и продолжает страдать в настоящее время - от государственного терроризма, практикуемого Израилем. |
Mr. Chowdhury expressed concern at the wanton disregard for international law shown by Israel in the occupied Arab territories, where conditions had worsened in the previous year. |
Г-н Чоудхури выражает обеспокоенность откровенным неуважением норм международного права, демонстрируемым Израилем на оккупированных арабских территориях, условия жизни на которых за последний год ухудшились. |
We welcome the release of additional taxes and customs revenues withheld by Israel, which will enable the Palestinian Authority to meet humanitarian needs and other basic expenses. |
Мы одобряем высвобождение дополнительных удерживавшихся Израилем доходов от налогообложения и таможенных сборов, которые позволят Палестинской администрации удовлетворить гуманитарные нужды и покрыть другие основные расходы. |