It is also noteworthy that the peace process led to the signing of the Treaty of Peace between Jordan and Israel in October 1994. |
Необходимо также отметить, что мирный процесс привел к подписанию мирного соглашения между Иорданией и Израилем в октябре 1994 года. |
It has started to build roads to connect the settlements to Israel and offered settlers attractive tax incentives to encourage them to settle in the occupied territories. |
Оно начало строительство дорог, связывающих поселения с Израилем, и предоставило поселенцам налоговые льготы, с тем чтобы поощрить их к поселению на оккупированных территориях. |
Japan welcomed the fact that the agreement reached between Israel and the Palestine Liberation Organization contained provisions on gradual release of political prisoners. |
Япония с удовлетворением отмечает тот факт, что соглашение, подписанное между Израилем и ООП, содержит положения о постепенном освобождении политических заключенных. |
Given Israel's policies of occupation, my country is obliged to invest greatly in its military technical and human strength. |
В контексте оккупационной политики, проводимой Израилем, моя страна вынуждена выделять большие средства на военные, технические и людские ресурсы. |
He could assure the Israeli delegation that, far from being insensitive to the dilemma Israel faced, the Committee strongly condemned terrorism. |
Комитет может заверить израильскую делегацию в том, что он, вполне осознавая стоящую перед Израилем дилемму, решительно осуждает терроризм. |
The Committee was well aware of Israel's problems with terrorism, which were unfortunately shared by a large number of States. |
Комитет знаком с проблемой терроризма, стоящей перед Израилем, с которой, к сожалению, сталкивается и много других государств. |
I believe it is time to usher in a new era of relations between Israel and the United Nations... |
Я считаю, что пришло время вступить в эпоху новых отношений между Израилем и Организацией Объединенных Наций... |
Another told the Special Committee that peace was the only way for Palestinians to get their rights and to keep good neighbourly relations with Israel. |
Другой заявил в Специальном комитете о том, что лишь в условиях мира палестинцы смогут добиться своих прав и поддерживать хорошие добрососедские отношения с Израилем. |
Internationally proscribed weapons used by Israel in Lebanon since 1978 |
Международно запрещенное оружие, применяемое Израилем в Ливане с 1978 года |
However, it is in fact the tragic outcome of the policy of aggression and terrorism that Israel has pursued against Lebanon and its citizens for many years. |
На самом же деле оно - трагическое следствие политики агрессии и терроризма, проводимой Израилем в отношении Ливана и ее граждан в течение многих лет. |
In paragraph 8 of the resolution, the Assembly decided that the total amount of $1,773,618 should be borne by Israel. |
В пункте 8 той же резолюции Генеральная Ассамблея постановила, что общая сумма расходов в размере 1773618 долл. США должна быть компенсирована Израилем. |
All questions concerning the situation of the Palestinians were currently being dealt with in direct negotiations between Israel and the Palestinians themselves. |
Все аспекты, связанные с положением палестинцев, в настоящее время рассматриваются в ходе прямых переговоров между Израилем и самими палестинцами. |
His delegation wished to express in that connection its deep concern at the daily suffering of Palestinian Arab women and their families in the territories occupied by Israel. |
В этой связи делегация Объединенных Арабских Эмиратов выражает свою серьезную озабоченность в связи с повседневными страданиями палестинских арабских женщин и их семей на территориях, оккупированных Израилем. |
Lebanon's comprehensive national recovery remains hampered by Israel's continued occupation of southern Lebanon and its daily aggression against its territory and citizens. |
Продолжающаяся оккупация Израилем южной части Ливана и постоянно совершаемые им акты агрессии против его территории и граждан по-прежнему стоят на пути полного национального восстановления Ливана. |
Jordan rejects any Israeli measures taken within the City of Jerusalem that strengthen Israel's illegitimate authority in the territories it occupied in 1967. |
Иордания отвергает любые предпринимаемые Израилем в пределах города Иерусалима меры, которые укрепляют незаконные полномочия Израиля в территориях, оккупированных им в 1967 году. |
This situation seriously undermined the agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization and jeopardized the much-needed process of confidence-building between the parties. |
Такое положение серьезно подрывает достигнутые между Израилем и Организацией освобождения Палестины соглашения и ставят под угрозу столь необходимый процесс укрепления доверия между сторонами. |
It was this Government that charted a course for 1997, a road map for negotiations between Israel and the Palestinian Authority called the Note for the Record. |
Именно нынешнее правительство разработало курс на 1997 год, названный Памятной запиской, представляющий собой план переговоров между Израилем и Палестинским органом. |
According to the agreement, Palestinian prisoners held by Israel would be released at the second, sixth and tenth weeks of the 12-week Wye implementation. |
В соответствии с условиями соглашения палестинские заключенные, удерживаемые Израилем, будут освобождены на второй, шестой и десятой неделях осуществления Уайского соглашения. |
However, according to the Palestinians, only 10 per cent of those labelled security prisoners by Israel "had blood on their hands". |
Однако, по словам палестинцев, лишь у 10 процентов из тех, кто арестован Израилем по соображениям безопасности, "руки обагрены кровью". |
According to the Cairo Agreement between Israel and the Palestinian Authority, Palestinian fishermen are allowed to fish up to 20 km from the shore. |
Согласно Каирскому соглашению между Израилем и Палестинской национальной администрацией, палестинским рыбакам разрешается вести лов в пределах 20 километров от берега. |
My delegation is deeply concerned that the peace talks between Syria and Israel, suspended in 1996, have not been resumed since. |
Наша делегация глубоко обеспокоена тем, что прерванные в 1996 году мирные переговоры между Сирией и Израилем с тех пор не возобновлялись. |
The third preambular paragraph recalls Security Council resolution 497 (1981), in which the Council rejected the illegal annexation of the Syrian Golan by Israel. |
В третьем пункте преамбулы содержится ссылка на резолюцию 497 (1981) Совета Безопасности, в которой Совет осудил незаконную оккупацию сирийских Голан Израилем. |
Israel's occupation of the Syrian Golan following its aggression of June 1967 has now lasted for 30 years. |
Оккупация сирийских Голан Израилем, начало которой положила агрессия, совершенная в июне 1967 года, продолжается вот уже 30 лет. |
The report cites unidentified reports, stating that 30,000 dunums of "Palestinian land in the West Bank" have been expropriated by Israel. |
В докладе цитируются сообщения из неуказанных источников о том, что Израилем было экспроприировано 30000 дунамов "палестинских земель на Западном берегу". |
That showed that the Lebanese Government was trying to make fulfilment of its international obligations conditional on progress in negotiations between Israel and the other parties in the Middle East peace process. |
Это свидетельствует о том, что ливанское правительство пытается поставить выполнение своих международных обязательств в зависимость от достижения прогресса на переговорах между Израилем и остальными сторонами ближневосточного мирного процесса. |