This paper serves as a starting point for an investigation into the ways that Eastern European "economies in transition" may benefit from developing their CMM resources, with particular attention paid to the role that the Kyoto Protocol "flexible mechanisms" may play in encouraging investments. |
Настоящий документ служит отправной точкой для изучения возможностей реализации восточноевропейскими "странами с переходной экономикой" преимуществ освоения их ресурсов ШМ с особым акцентом на ту роль, которые могут сыграть "гибкие механизмы" Киотского протокола в поощрении инвестиций. |
Security of electricity supply requires adequate and timely investments not only across the whole electricity chain, from generation, transmission through to distribution, but also for primary energy - gas, oil or coal - infrastructures. |
Обеспечение безопасности электроснабжения требует адекватных и своевременных инвестиций не только по всей электроэнергетической цепочке - от производства, передачи до распределения, - но также и в объекты инфраструктуры добычи первичных энергоресурсов - газа, нефти и угля. |
When looking at the current status with regard to investments the evidence suggests that the following is probably the picture confronted by investors: |
При анализе нынешней ситуации в области инвестиций имеющиеся данные указывают на то, что инвесторы, возможно, сталкиваются со следующей ситуацией: |
The building of new electricity plants and associated infrastructure generally has long lead times and hence now is the time to address the problem of ensuring investments. |
строительство новых электростанций и связанной с ними инфраструктуры, как правило, требует длительного времени и поэтому вопрос обеспечения инвестиций необходимо рассматривать уже сегодня; |
The following are considered to be amongst the key or critical conditions for encouraging investments in the transition economies: |
Приведенные ниже аспекты относятся к ключевым или критическим условиям для поощрения инвестиций в странах с переходной экономикой: |
In this instance, the government will have a strong and direct role in the supply of electricity and in the encouragement of investments; for these reasons the privatisation process will proceed slowly. |
В этом случае правительство играет самую непосредственную роль в вопросах электроснабжения и поощрения инвестиций; ввиду этих причин процесс приватизации протекает медленно. |
He reviewed his interim monitoring and evaluation report with a focus on the Project's goal to support investments in energy efficiency technologies for the purpose of reducing climate change emissions. |
Он представил свой предварительный доклад о мониторинге и оценке с упором на поставленную в рамках Проекта цель поддержки инвестиций в энергоэффективные технологии с целью снижения уровня выбросов, вызывающих изменение климата. |
The aim of the Mahinda Chintana was to combine the positive attributes of a free market economy with domestic aspirations to ensure a modern and balanced approach in which domestic enterprises could be supported and foreign investments encouraged. |
"Махинда Чинтана" призвана объединить положительные стороны свободной рыночной экономики с национальными задачами с целью обеспечить выработку современного сбалансированного подхода в деле поддержки национальных предприятий и поощрения иностранных инвестиций. |
It is to accelerate and extend the impact of an earlier UNF supported project that successfully leveraged US$ 15 million of financing for energy efficiency investments in Eastern European hospitals, municipal lighting and district heating systems. |
Он также призван ускорить получение отдачи и расширить ее масштабы от ранее предложенного ЮНФ проекта, в рамках которого было успешно привлечено 15 млн. долл. США для финансирования инвестиций в энергоэффективность в больничных учреждениях, городском освещении и системах центрального отопления стран Восточной Европы. |
A pension fund can achieve diversification of investments, first, by investing in different asset classes and then by choosing multiple investment managers in different regions within each asset class. |
Пенсионный фонд может обеспечить диверсификацию инвестиций, во-первых, инвестируя в различные классы активов и, во-вторых, выбирая множество инвестиционных менеджеров в разных регионах для каждого класса активов. |
Policies of promoting foreign direct investments, export-oriented production, technology transfers from advanced countries and relatively free foreign exchange transactions in the current account of the balance of payments have formed other major components of Sri Lanka's liberal economic policy package. |
Другими важнейшими элементами пакета мер либеральной экономической политики Шри-Ланки стали политические принципы поощрения прямых иностранных инвестиций, ориентированного на экспорт производства, передачи технологии со стороны развитых стран, а также сравнительно свободные валютные операции в рамках текущего счета платежного баланса. |
Priorities must be defined: first and foremost, the eradication of all forms of poverty by an increase in official development assistance, which should be devoted to investments in basic infrastructure. |
Необходимо определить последовательность осуществления приоритетных действий, начиная с ликвидации нищеты во всех ее формах за счет увеличения объема официальной помощи в целях развития, которую следует предоставлять в форме инвестиций в базовую инфраструктуру. |
The nature of the World Bank's work puts it in a unique position to leverage funds, develop cross-cutting programs, and multiply the scope and effectiveness of investments for crucial but typically underfunded initiatives. |
Характер работы Всемирного банка ставит его в уникальное положение с точки зрения контроля средств, развития перекрестных программ и увеличения масштабов и эффективности инвестиций в отношении важных, но обычно недостаточно финансируемых инициатив. |
Nor can this task be left to the private sector alone; the small size of African markets make it unlikely that private firms will undertake the necessary research and extension investments. |
Этой задачей также не может заниматься только частный сектор; незначительная емкость африканских рынков делает маловероятной возможность инвестиций частных фирм в проведение необходимых исследований и пропаганду их результатов. |
Consequently, there was a need to re-establish the climate of confidence in order to encourage investments so that countries could follow the American model and endeavour to incorporate the latest technology in their economies. |
Поэтому важно восстановить доверие в целях привлечения инвестиций, с тем чтобы страны могли последовать примеру Соединенных Штатов и попытались интегрировать новейшие технологии в свою экономику. |
In the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 adopted by the General Assembly at its nineteenth special session,5 emphasis is placed on the critical importance of mobilizing much needed investments for sustainable energy development in developing countries. |
В Программе действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век, принятой Генеральной Ассамблеей на ее девятнадцатой специальной сессии5, основной упор делается на крайне важное значение мобилизации столь необходимых инвестиций для устойчивого использования энергии в развивающихся странах. |
The Fund's policy of broad diversification of its investments by currency, types of asset classes and geographical areas continued to be the most reliable method of reducing risk and improving returns over long periods of time. |
Политика широкой диверсификации инвестиций Фонда по валютам, видам активов и географическим районам по-прежнему считалась наиболее надежным методом снижения степени риска и повышения прибыли в долгосрочном плане. |
The management adopted a more defensive asset allocation by reducing exposure to equities, increasing exposure to bonds and real estate, as well as substantially increasing exposure to short-term investments. |
Руководство приняло более консервативную политику распределения активов путем сокращения доли акций, увеличения доли облигаций и недвижимости, а также путем существенного увеличения доли краткосрочных инвестиций. |
The plan also calls for increasing investments aimed at the provision of basic services to the urban poor through a worldwide effort to move from pilot projects to city-wide and nationwide upgrading policy. |
Этот план предусматривает также увеличение объема инвестиций на оказание базовых услуг городским беднякам на основе глобальных усилий по обеспечению перехода от экспериментальных проектов к политике улучшения условий жизни в трущобах в городском и общенациональном масштабе. |
The 2003 gross investments have a 20 per cent GDP share with relatively slight increase of the share of investment in capital assets as compared to 2002 when their share was 16.6 per cent. |
В 2003 году доля валовых капиталовложений составила 20% ВВП при относительно небольшом увеличении доли инвестиций в основные фонды по сравнению с 2002 годом, когда этот показатель составил 16,6%. |
It was also pointed out that the corporate bond market had been equally affected by these scandals and that the Fund had no investments in such bonds. |
Было также отмечено, что эти скандалы также сказались на рынках корпоративных облигаций и что у Фонда не было инвестиций в такие облигации. |
Interest earned on operating the contribution revenue is therefore posted as investment income, although it is the result of the operations of the Fund, not of its investments. |
Поэтому проценты по операциям с поступлениями по линии взносов учитываются как поступления по инвестициям, хотя они являются результатом операций Фонда, а не его инвестиций. |
Five Parties mentioned policy options such as the imposition of standards, reforms in the agriculture subsectors, development of a free market and promotion of investments in farming. |
Пять Сторон сообщили о таких вариантах политики, как введение стандартов, реформы в подсекторах сельского хозяйства, развитие свободного рынка и стимулирование инвестиций в фермерские хозяйства. |
The imbalances existing in the world economy and the increasing gap between rich and poor could be corrected only through an increase in official aid and foreign investments, in addition to external debt relief, open markets, and capacity-building. |
Существующий в мировой экономике дисбаланс и увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными может быть устранен лишь путем увеличения официальной помощи и иностранных инвестиций в дополнение к сокращению внешней задолженности, открытию рынков и укреплению потенциала. |
While there will be similarities between the two groups of countries in terms of a subset of national policy instruments, developing-country Governments would need to steer resources mobilized for large-scale investments into new production sectors and new technologies. |
И хотя между отдельными элементами пакета инструментов национальной политики этих двух групп стран будет наблюдаться сходство, правительствам развивающихся стран придется направлять ресурсы, мобилизованные на финансирование крупномасштабных инвестиций в новые производственные сектора и новые технологии. |