States cannot expect to meet the obligation to progressively realize human rights with minimal investments in the water and sanitation sectors that merely enable countries to make "some" progress over time. |
Нельзя ожидать от государств выполнения обязательства по постепенному осуществлению прав человека в условиях направления в секторы водоснабжения и санитарных услуг минимальных инвестиций, которые просто позволяют им добиваться со временем "определенного" прогресса. |
Only 7 per cent of total investments in water are devoted to maintenance and monitoring; and water systems are rarely visited after being built. |
Лишь 7% от общего объема инвестиций в системы водоснабжения направляется на их обслуживание и мониторинг, и эти системы редко контролируют после того, как их построят. |
The Group also noted that the Fund would report on the fair value of its investments and on its operations as at 31 December of each year. |
Группа принимает к сведению также, что Фонд будет представлять отчетность о справедливой рыночной стоимости своих инвестиций и своих операциях по состоянию на 31 декабря каждого года. |
PPP contracts involve not only long term projects, a feature that they may share with some public procurement contracts, but also the financing of significant investments. |
Договоры в рамках ГЧП предусматривают не только долгосрочные проекты - это может быть общей чертой с некоторыми договорами о публичных закупках, - но и финансирование значительных инвестиций. |
Having a reliable mechanism for protecting investments and adjudicating claims tended to increase the amount of capital that investors were willing to risk overseas, particularly in developing countries where the courts might be perceived to be unreliable. |
Наличие надежного механизма защиты инвестиций и рассмотрения претензий приводит к увеличению размера капитала, которым инвесторы готовы рисковать за рубежом, в особенности в развивающихся странах, в которых суды могут восприниматься как не заслуживающие доверия. |
Besides being good for the ecosystem, a green economy, by opening up the country to international trade and investments, should contribute to poverty eradication and sustained economic growth, enhancing social inclusion. |
Зеленая экономика, помимо благоприятного влияния на экосистему, открывая страну для международной торговли и инвестиций, должна способствовать искоренению нищеты и устойчивому экономическому росту, повышая социальную интеграцию. |
However, such cooperation had still not achieved its full potential: increased investments from the countries of the South would help to speed up the process of their industrialization. |
Тем не менее такое сотрудничество еще не полностью раскрыло их потенциал - рост инвестиций из стран Юга поможет ускорить процесс их индустриализации. |
There was no guarantee that laws would be enforced to protect foreign investments, and in many instances the authorities did not have a clear idea how the rule of law applied to their work. |
Нет гарантии того, что будут соблюдаться законы о защите иностранных инвестиций, и во многих случаях власти не имеют четкого представления о том, как применять верховенство права в своей деятельности. |
These innovative efforts, she acknowledged, would require investments in capacity-building, both within UNICEF and in support of national and civil society partners. |
Эти инновационные усилия, по ее признанию, потребуют инвестиций как в создание потенциала рамках ЮНИСЕФ, так и в поддержку национальных партнеров и партнеров из числа представителей гражданского общества. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. |
Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
Regarding monetary policy, including the financial regulatory framework, an enabling model is one where inflation is kept to reasonable levels while facilitating the allocation of credit for enhancing productive capacity investments and poverty reduction programmes. |
Что касается кредитно-денежной политики, включая систему финансового регулирования, то приемлемой моделью является такая модель, при которой инфляция удерживается на разумном уровне при одновременном содействии предоставлению кредитов для увеличения объема инвестиций в производственный потенциал и реализации программ сокращения масштабов нищеты. |
The relationship between macroeconomic policies and social development pertains to the ability of the former, as discussed above, to foster full employment and decent work with a view to poverty eradication, as well as increased revenues for investments and spending on social objectives. |
Взаимосвязь между макроэкономической политикой и социальным развитием касается способности первой, как об этом было сказано ранее, содействовать обеспечению полной занятости и достойной работы в целях искоренения нищеты, а также повышения доходов для инвестиций и расходов на социальные цели. |
The international community must develop an internationally accepted set of processes and procedures in the granting and effective monitoring of aid and investments to counter political self-interest and ensure that funds are expended for the maximum benefit of the country's most needy. |
Международное сообщество должно разработать согласованный на международном уровне комплекс процедур и процессов в деле предоставления и эффективного контролирования помощи и инвестиций, для того чтобы противостоять политической корысти и обеспечить расходование средств с максимальной пользой для самых нуждающихся слоев населения. |
The data showed that 55 per cent of investments were in the latter group (women), giving an indication of the successful effects of incorporating a gender perspective in investment planning and execution. |
Имеющиеся данные говорят о том, что 55 процентов инвестиций были в последней (женской) группе, что указывает на успешные результаты включения гендерной перспективы в планирование и исполнение бюджета. |
Through investments in information technology and leverage of the practice approach, UNOPS will drive further cross-functional integration of its business processes and tools to ensure that complexity of operational controls does not divert management attention from the execution of strategy. |
Посредством инвестиций в информационные технологии и корректировки практических подходов ЮНОПС будет поощрять дальнейшую межфункциональную интеграцию своих деловых процедур и инструментов в целях обеспечения того, чтобы сложность операционного контроля не отвлекала внимание руководства от реализации стратегии. |
Due to their nature, and the need to prioritize investments within available resources during the present biennium, it is expected that some of these initiatives will be completed in the next biennium. |
Предполагается, что благодаря своему характеру, а также необходимости определения первоочередности инвестиций в пределах имеющихся в ходе текущего двухгодичного периода ресурсов некоторые из этих инициатив будут реализованы в следующем двухгодичном периоде. |
Our success depends on the results and impact of our joint efforts and investments as we address challenges such as health pandemics, climate change, economic downturns, food and fuel price crises, conflict, fragility and vulnerability to shocks and natural disasters. |
Наш успех зависит от результатов и последствий наших совместных усилий и инвестиций в решение таких проблем, как пандемии, изменение климата, экономические спады, кризисы цен на продовольствие и топливо, конфликты, нестабильность и уязвимость к потрясениям и стихийным бедствиям. |
The Programme participated in the United Nations Development Group task team on common premises, helping to develop construction guidelines based on the International Building Code and looking into public-private partnerships to fund the capital investments required. |
Программа участвовала в работе целевой группы по общим помещениям Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, помогая выработать руководящие принципы в области строительства на базе Международного строительного кодекса и рассматривая вопросы государственно-частного партнерства в целях мобилизации необходимых капитальных инвестиций. |
Not only did they lead to investments being held back from other strategic areas and channelled into reconstruction, but they also had serious social effects, particularly among the most vulnerable groups. |
Они не только ведут к отвлечению инвестиций из других стратегических областей и направлению их на цели восстановления, но и имеют серьезные социальные последствия, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения. |
A way forward for infrastructure financing could be the creation of a regional lending facility designed to catalyse infrastructure investments across the region; |
Перспективным шагом в финансировании инфраструктуры может стать создание регионального механизма кредитования, который позволит ускорить вложение инвестиций в инфраструктуру по всему региону; |
Government budgets will be hit hard by reduced commodity export demand by developed economies and a decline in inward capital flows to the continent, leading to cutbacks in Government-led investments in areas that are critical to unleashing productive capacity. |
Снижение спроса на сырьевой экспорт со стороны развитых стран и сокращение притока капитала в страны континента нанесут ощутимый удар по государственным бюджетам, что приведет к сокращению дотируемых правительством инвестиций в сферы, имеющие решающее значение для высвобождения производительного потенциала. |
The high, and growing, economic and social returns on investments in education and health care for individuals, economies and societies at large, are well-established empirically. |
Высокая - и продолжающая расти - экономическая и социальная отдача от инвестиций в образование и здравоохранение для отдельных лиц, экономики и общества в целом определяется опытным путем. |
Scaling up investments in agriculture, infrastructure development, education, health and gender equality and strengthening public and private institutions of economic and political governance are also essential for maintaining peace and security and fostering structural transformation. |
Расширение инвестиций в сельское хозяйство, развитие инфраструктуры, образование, здравоохранение и гендерное равенство и в укрепление государственных и частных институтов экономического и политического управления также имеет важное значение для поддержания мира и безопасности и содействия структурным преобразованиям. |
Invest significant resources, especially front-loaded science-based investments, in support of infant and early childhood development, in order to increase the survival and life outcomes of children born under adversity. |
Инвестировать значительные ресурсы, особенно в виде осуществляемых на начальном этапе научно-обоснованных инвестиций, в поддержку развития детей грудного и раннего возраста, с тем чтобы повысить показатели выживаемости и продолжительности жизни детей, рожденных в неблагоприятных условиях. |
If competition is too fierce, if the "stick" is too powerful, companies will be unable to earn a sufficient return on the substantial investments which innovation often requires, because imitators poach customers by selling at lower prices. |
Если конкуренция становится излишне острой, когда "кнут" оказывает чрезмерно сильное воздействие, компании не смогут получить достаточную отдачу от значительных инвестиций, которых зачастую требует введение инноваций, поскольку имитаторы уводят от конкурентов потребителей, продавая продукцию по более низким ценам. |