| India also supported the strengthening of South-South cooperation through sharing of best practices, lessons learned and technical assistance. | Индия также выступает за укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг путем обмена информацией о передовых методах, извлеченных уроках и оказания технической помощи. |
| India unequivocally condemned all acts of terrorism, provocation and incitement to violence. | Индия недвусмысленно осуждает любые акты терроризма, провокации и подстрекательства к насилию. |
| India has also taken several independent initiatives to address the issue of climate change. | Индия также выступила с рядом самостоятельных инициатив по решению проблемы изменения климата. |
| India is committed to establishing good-neighbourly relations and resolving all outstanding issues with Pakistan through peaceful dialogue. | Индия полна решимости установить добрососедские отношения и с помощью мирного диалога решать все важные вопросы с Пакистаном. |
| In order to strengthen the international legal framework of the fight against terrorism, India has proposed a comprehensive convention on international terrorism. | В целях укрепления международных правовых рамок борьбы с терроризмом Индия предложила разработать всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму. |
| India earnestly calls upon all countries to make serious efforts in the next few weeks to arrive at a consensus on the text. | Индия искренне призывает все страны в предстоящие несколько недель приложить серьезные усилия для достижения консенсуса по ее тексту. |
| India, Russia, Brazil and others will become more significant players. | И более серьезными партнерами станут Индия, Россия, Бразилия и другие страны. |
| India is proud to applaud and support their efforts. | Индия с гордостью приветствует и поддерживает их усилия. |
| India has also embarked on ambitious programmes for human resource development. | Индия также приступила к реализации перспективных программ в целях развития людских ресурсов. |
| China and India, as well as other countries, have become significant investors in Africa. | Индия и Китай, равно как и другие страны, превратились в солидных инвесторов в Африке. |
| A national sports policy was adopted by India in 2001. | В 2001 году Индия одобрила общенациональную политику в области спорта. |
| India has a long-standing, close and multi-layered relationship with Africa. | Индия имеет давние, тесные и многогранные отношения с Африкой. |
| For its part, India has been extensively involved in peacekeeping efforts in Africa over the past six decades. | Со своей стороны Индия активно участвует в миротворческих операциях в Африке в последние шесть десятилетий. |
| As a founding member of the Peacebuilding Commission, India remains actively engaged with the work of the Commission. | Индия, будучи одной из стран-учредительниц Комиссии по миростроительству, по-прежнему активно участвует в ее работе. |
| India will offer its fullest cooperation to harness the great potential of the African people for the cause of Africa's progress and development. | Индия предложит свое полное сотрудничество и содействие в использовании величайшего потенциала африканских народов во имя обеспечения прогресса и развития Африки. |
| However, this changed after we were colonized and India was forced to endure a form of indentured servitude for nearly 200 years. | Однако колонизация изменила такое положение, и Индия была вынуждена почти на протяжении 200 лет терпеть разновидность «контрактного рабства». |
| India's resolve to fight the menace of illicit drugs remains steadfast. | Индия, как и прежде, преисполнена решимости вести борьбу с угрозой, которую представляет оборот незаконных наркотиков. |
| In India's efforts towards stabilization of Afghanistan, the focus has been on development. | В своих усилиях по стабилизации Афганистана Индия делает упор на решении задач в области развития. |
| India feels that initiatives that further and expand on those objectives are both timely and valuable. | Индия считает, что инициативы, которые содействуют достижению этих целей и расширяют их, весьма своевременны и ценны. |
| India also attaches importance to further consideration of greater transparency in military expenditures, which is a hallmark of democratic States. | Индия также придает значение дальнейшему рассмотрению вопроса о повышении транспарентности в военных расходах, что является признаком демократических государств. |
| Mr. Rao (India): We have considered the language very carefully. | Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Мы весьма тщательно изучили формулировку. |
| Mr. Rao (India): Actually, the suggestion made by the representative of Egypt merits consideration. | Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Действительно, предложение, внесенное представителем Египта, заслуживает внимания. |
| However, India would caution against proposals in the Secretary-General's report that diluted the principle of common but differentiated responsibilities. | Однако Индия хотела бы предостеречь от использования в докладе Генерального секретаря предложений, размывающих принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| Mr. Nirupam (India) said that developments in ICT had demonstrated the transformative power of technology. | Г-н Нирупам (Индия) говорит, что достижения в области ИКТ продемонстрировали преобразующий характер технологии. |
| Lastly, India played a leading role in international ICT-related activities and had taken steps to share its experience with other developing countries. | Наконец, Индия играет ведущую роль в международной деятельности в области ИКТ и приняла меры по передаче своего опыта другим развивающимся странам. |