| In view of the increased importance of the subject, India feels that the agenda item entitled "Measures to eliminate international terrorism" should be considered annually. | С учетом растущей важности этого вопроса Индия считает, что пункт повестки дня, озаглавленный "Меры по ликвидации международного терроризма", должен рассматриваться ежегодно. |
| India and Russia agree to exchange experience in nation-building, including in addressing the need for decentralization without impairing the integrity and unity of their States. | Россия и Индия согласны осуществлять обмен опытом в области государственного строительства, включая необходимость реализации децентрализации без ущерба целостности и единству этих государств. |
| Mr. GUEL (India), speaking in exercise of the right of reply, said that the Committee's mandate covered only Non-Self-Governing Territories. | Г-н ГОЭЛ (Индия), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что мандат Комитета касается исключительно несамоуправляющихся территорий. |
| As a country with its own atomic energy programme for peaceful purposes, India had long been aware of the need to maintain the highest nuclear safety standards. | Индия как страна со своей собственной программой развития атомной энергетики в мирных целях давно поняла необходимость поддержания самых высоких стандартов в области ядерной безопасности. |
| Mr. RAE (India) suggested that the Committee should adopt the recommendations of the Advisory Committee on the matter. | Г-н РАЕ (Индия) предлагает Комитету принять рекомендации Консультативного комитета по данному вопросу. |
| Ms. VASISHT (India) said that her delegation had some reservations concerning paragraph 6 of the note of the Secretary-General. | Г-жа ВАСИШТ (Индия) говорит, что ее делегация имеет определенные оговорки относительно пункта 6 записки, представленной Генеральным секретарем. |
| India had presented a phased systematic and practical time-frame in its action plan at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, in 1988. | Индия представила поэтапные, систематические и практические временные рамки в своем плане действий на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1988 году. |
| Mr. Vijay Gokhale (India); | г-на Виджея Гокхале (Индия); |
| It is India that has demonstrated the worst example of territorial ambition in Kashmir by illegally occupying the territory and brutalizing its people for 47 years. | Это Индия продемонстрировала наихудший пример территориальных притязаний в отношении Кашмира, незаконно оккупируя территорию и жестоко обращаясь с его населением в течение 47 лет. |
| India also claimed that the people of Kashmir had exercised their right to self-determination through the elections held by the Indian occupation authorities. | Индия также утверждает, что народ Кашмира осуществил свое право на самоопределение в результате проведения выборов индийскими оккупационными властями. |
| Six Member States, namely, Belgium, Canada, Denmark, Egypt, India and New Zealand, submitted written proposals for a reform of the methodology. | Шесть государств-членов, а именно Бельгия, Дания, Египет, Индия, Канада и Новая Зеландия, представили письменные предложения относительно пересмотра методологии. |
| India is committed to the CTBT and has been participating constructively in the negotiations with the aim of an early and successful conclusion of the treaty. | Индия привержена ДВЗИ и конструктивно участвует в переговорах в целях скорейшего и успешного заключения договора. |
| Those States parties are the following: Cambodia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Somalia, Panama, India, Venezuela, Madagascar and Sierra Leone. | Ими являются следующие государства-участники: Камбоджа, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Сомали, Панама, Индия, Венесуэла, Мадагаскар и Сьерра-Леоне. |
| India believes that democracy and transparent and accountable governance and administration in all sectors of society are indispensable foundations for the realization of social development. | Индия считает, что демократия и транспарентность, а также надежное управление и администрация во всех сферах общества являются обязательными условиями для социального развития. |
| India has sought to participate in the development of Africa - inter alia by supporting and strengthening the resource pool of the required skills. | Индия всегда стремилась к участию в развитии Африки, среди прочего, путем поддержки и укрепления базы ресурсов в виде необходимых навыков. |
| Mr. SINGH (India) stated that his delegation endorsed the recommendations on substantive aspects made in the report of the Economic and Social Council. | Г-н СИНГХ (Индия) говорит, что его делегация поддерживает рекомендации по основным вопросам, содержащиеся в докладе Экономического и Социального Совета. |
| India was a unique case of a pluralistic society of more than 900 million people of different faiths, languages, traditions and cultures. | Индия являет собой уникальный пример плюралистического общества, объединяющего более 900 млн. человек различных конфессий, языков, традиций и культур. |
| India repeatedly urged the Conference on Disarmament to modify this position and even proposed an alternative provision along the lines of the entry into force of the Chemical Weapons Convention. | Индия неоднократно и настоятельно призывала Конференцию по разоружению изменить свою позицию и даже предлагала альтернативное положение, построенное по образцу вступления в силу Конвенции по химическому оружию. |
| Thiru T. V. ANTONY (India) | Тиру Т.В. ЭНТОНИ (Индия) |
| Beginning in 1965, India had repeatedly urged that non-proliferation must be addressed in all its aspects in order to avoid a nuclear disaster. | Начиная с 1965 года Индия неоднократно заявляла, что в целях предотвращения ядерной катастрофы вопрос о нераспространении следует рассматривать во всех его аспектах. |
| Art. 19, para. 3 India, Italy | Пункт З статьи 19 Индия, Италия |
| R. S. Pathak (India). | Р.С. ПАТАК (Индия). |
| India believes that the most pressing need of the hour is a political settlement taking into account the wishes of all sections of the Afghan people, without any form of external interference. | Индия считает, что самой настоятельной необходимостью настоящего времени является политическое урегулирование, учитывающее пожелания всех слоев афганского населения без какого-либо внешнего вмешательства. |
| For Pakistan, as would have been obvious this morning, India is an obsession. | Как показало сегодняшнее утро, для Пакистана Индия - это навязчивая идея. |
| India has the honour and privilege of being Chairman of the Board of Governors of the Agency for the period 1994-1995. | Индия имеет честь и привилегию быть Председателем Совета управляющих Агентства на период 1994-1995 годов. |