India resiled from its acceptance of this agreement and from its own pledge to allow the Kashmiri people to decide their own future. |
Индия отказалась от своего признания этого соглашения и своего обязательства дать возможность населению Кашмира самому решить свою судьбу. |
India launched a massive military operation in Kargil and threatened a wider conflict by mobilizing its armed forces all along the Pakistan-India international border. |
Индия развернула в Каргиле широкую военную операцию и создала угрозу возникновения более обширного конфликта, сосредоточив свои вооруженные силы вдоль пакистано-индийской международной границы. |
Oral statement on the struggle for self-determination of the Nagas (India) |
Устное сообщение о борьбе за самоопределение нага (Индия) |
Rapporteur: M. D. Asthana (India) |
Докладчик: М.Д. Астхана (Индия) |
India has consistently held the view that there needs to be a balance between the criteria of membership of this Conference and its effectiveness as a negotiating forum. |
Индия последовательно придерживается мнения о том, что нужно выдерживать баланс между критериями членства в настоящей Конференции и ее эффективностью в качестве переговорного форума. |
Mr. Prakash Shah (India); |
г-н Пракаш Шах (Индия); |
In the context of article 24 of the Covenant, India had recently submitted its first periodic report under the Convention on the Rights of the Child. |
В связи со статьей 24 Пакта Индия недавно представила свой первый периодический доклад в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Mr. DESAI (India) said that the delegation would prefer to reply to those questions at a later date. |
Г-н ДЕСАИ (Индия) говорит, что его делегация предпочла бы ответить на эти вопросы позднее. |
But India had abstained when the General Assembly had adopted the resolution which established the Optional Protocol to the Covenant, and its position in that regard remained unchanged. |
Однако Индия воздержалась, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию о принятии Факультативного протокола к Пакту, и ее позиция в этом отношении остается неизменной. |
India was the world's largest democracy and should strive to combat unacceptable behaviour by legal methods consistent with the objectives of democracy. |
Индия является крупнейшей демократической страной мира, и ей следует бороться с заблуждениями отдельных групп законными методами, соответствующими целям демократии. |
India has all along been keen to develop a convention on the safety of radioactive waste management and has associated itself with the Expert Group meetings and the recent diplomatic conference. |
Индия всегда была заинтересована в разработке конвенции о безопасности обращения с радиоактивными отходами и участвовала в заседаниях Группы экспертов и в недавней дипломатической конференции. |
1995: Attended the "Ombudsman: India and the World Community" - Colloquium sponsored by the British Council and the Indian Institute of Public Administration. |
1995 год: принимала участие в коллоквиуме "Омбудсмен; Индия и мировое сообщество", организованном Британским советом и Индийским институтом государственного управления. |
As a practicing democracy with a firm commitment to human rights, India has felt disturbed and distressed at these developments. |
Являясь демократическим государством и будучи твердо приверженной правам человека, Индия испытывает тревогу и разочарование в связи с этими событиями. |
During the course of CTBT negotiations, India had repeatedly stated that a credible CTBT must be a first step in the process of nuclear disarmament. |
Во время переговоров по ДВЗЯИ Индия неоднократно заявляла, что авторитетный ДВЗЯИ должен быть первым шагом в процессе ядерного разоружения. |
Ms. ALVA (India) said that the accelerated pace of global technological innovation had created a new global economic environment where technology had become the key determinant to competitiveness. |
Г-жа АЛВА (Индия) говорит, что ускоренное продвижение глобальных технологических новшеств создало новую глобальную экономическую обстановку, когда технология превратилась в ключевой определяющий элемент конкурентоспособности. |
Ms. Krishna (India) said that culture constituted a fundamental dimension of the development process and helped to strengthen the independence, sovereignty and identity of a nation. |
Г-жа КРИШНА (Индия) указала, что культура является основополагающим фактором процесса развития и способствует укреплению независимости, суверенитета и самобытности государства. |
Mr. Saha (India) said that his delegation accepted the Secretary-General's proposals and endorsed the views of the Advisory Committee. |
Г-н САХА (Индия) говорит, что его делегация согласна с предложениями Генерального секретаря и одобряет мнения Консультативного комитета. |
Mr. RAO (India) and Mr. AMARE (Ethiopia) maintained their reservations to article 32 as a whole. |
Г-н РАО (Индия) и г-н АМАРЕ подтверждают свои оговорки в отношении всего текста статьи 32. |
Mr. RAO (India) and Mr. HAMID (Pakistan) associated themselves with the reservations expressed by the representative of China. |
Г-н РАО (Индия) и г-н ХАМИД (Пакистан) поддерживают оговорки, высказанные представительницей Китая. |
Mr. Rao (India) said that the highlight of the thirtieth session of UNCITRAL had been the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Г-н РАО (Индия) считает, что принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности было главным достижением тридцатой сессии ЮНСИТРАЛ. |
Mr. Rao (India) said that the adoption of the draft Convention was only the first step towards implementing General Assembly resolution 51/210. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что принятие проекта конвенции является всего лишь первым шагом к осуществлению резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
India, along with those States and most members of the Movement of Non-Aligned Countries, considered that a permanent solution to the problem needed to be found urgently. |
Индия вместе с этими государствами и большинством членов Движения неприсоединившихся стран считает, что необходимо срочно найти однозначное решение данной проблемы. |
A follow-up workshop to involve government officials from the countries being studied will be held in Delhi, India, in March 1995. |
В марте 1995 года в Дели, Индия, будет проведен очередной практикум с участием государственных должностных лиц, представляющих изучаемые страны. |
Vice Chairmen: Mr. J. S. Mukul (India) |
заместители Председателя: г-н Дж.С. Мукул (Индия) |
Papua New Guinea is an important country in our region, a country with which India has always enjoyed a very deep, historic relationship, with age-old ties. |
Папуа-Новая Гвинея является важной страной нашего региона, с которой Индия всегда имела исключительно прочные исторические связи и веками складывающиеся отношения. |