However, the increasingly marked division which this issue engenders requires an appropriate response in the ongoing quest for consensus through the current negotiations. |
Однако все более явные разногласия по этому вопросу свидетельствуют о необходимости принятия надлежащих мер в рамках продолжающегося поиска консенсуса на основе текущих переговоров. |
The problems faced by mankind are increasingly complex and tragic and call for our involvement to ensure that they are promptly and effectively dealt with. |
Проблемы, с которыми сталкивается человечество, становятся все более сложными и драматичными, и они диктуют необходимость того, чтобы мы быстро и эффективно их преодолевали. |
However, as the Secretary-General's report showed, there were signs that Governments, organizations and citizens recognized the problem and were increasingly taking steps to reduce disaster risk. |
Тем не менее, как это отражено в докладе Генерального секретаря, налицо признаки того, что правительства, организации и граждане признают наличие проблемы и предпринимают все более активные действия по уменьшению опасности бедствий. |
This phenomenon is seen as occurring in an increasingly global and interdependent international context related to the marked tendency of countries towards integration. |
Явление миграции рассматривается через призму все более глобальных и взаимозависимых международных связей и четкой тенденции к интеграции стран. |
That is indeed a reaffirmation of the imperative of promoting a culture of peace to achieve sustainable peace at all levels in this increasingly globalized world. |
Это, действительно, подтверждение настоятельной необходимости содействия культуре мира для достижения устойчивого мира на всех уровнях в этом все более глобализованном мире. |
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. |
Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне. |
Remotely sensed data played an increasingly important role as a source of the information needed for sustainable management of natural resources and for environmental protection. |
Данные дистанционного зондирования становятся все более важным источником информации, необходимой для устойчивого и рационального использования природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
In addition, developing countries need access on favourable terms to state-of-the-art equipment and technologies to comply with, and verify their compliance with, increasingly stringent standards. |
Кроме того, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ на благоприятных условиях к новейшему оборудованию и технологиям, с тем чтобы они могли соблюдать становящиеся все более жесткими стандарты и проверять то, насколько они их соблюдают. |
Since the Commission's work had progressed fast, it was increasingly likely that the Statute would enter into force in 2002. |
Ввиду быстрого продвижения вперед работы Комиссии все более вероятным становится то, что Статут вступит в силу в 2002 году. |
The Committee welcomes and strongly supports the increasingly important and highly instrumental role in the overall peacemaking efforts played in the course of the year by the Secretary-General. |
Комитет приветствует и решительно поддерживает все более значительную и очень ценную роль Генерального секретаря, которую он в течение всего года играл в общих миротворческих усилиях. |
Growing inequality, the erosion of social gains in health and education, and in some cases increasing levels of poverty and deprivation became increasingly evident. |
Растущее неравенство, эрозия социальных завоеваний в области здравоохранения и образования и - в некоторых случаях - повышение уровня нищеты и лишений становятся все более заметными. |
This bodes well for future collaboration and stronger partnerships for UNHCR as it seeks to assist people in need of protection in an increasingly complex global environment. |
Это - хороший залог для будущего сотрудничества и упрочения партнерства с УВКБ, когда Управление ищет пути оказания помощи людям, нуждающимся в защите, во все более усложняющемся глобальном окружении. |
The Council stepped in when new threats arose, such as terrorism and proliferation, and it is increasingly addressing the nexus between security, development and human rights. |
Совет вмешивался в ситуацию в тех случаях, когда появлялись новые угрозы, такие, как терроризм и распространение, и уделяет все более пристальное внимание связи между безопасностью, развитием и правами человека. |
The costs of developing human capital for an increasingly global labour market should be borne by the beneficiaries, including countries of destination and industries in these countries. |
Затраты на развитие человеческого капитала для рынка труда, который становится все более глобальным, должны покрываться за счет бенефициаров, включая страны назначения и промышленные предприятия в этих странах. |
Initiatives like these and regional consultative processes between sending and receiving countries are some of the best practices that an increasingly globalizing world should adopt - if only to make international migration a win-win game. |
Инициативы, подобные этой, и региональные консультативные процессы между странами отправления и странами являются примерами передового опыта, которые должно претворить в жизнь мировое сообщество, которое становится все более глобализованным - хотя бы только для того, чтобы международная миграция увенчалась успехом. |
In conclusion, he said that in an increasingly integrated economy, private investment and trade would become more important to sustainable development. |
В заключение оратор заявил, что в условиях все более интегрированной экономики будет повышаться значение частных инвестиций и торговли для обеспечения устойчивого развития. |
The connection, which is increasingly acknowledged, between terrorism and organized crime makes international financial cooperation and the involvement of financial institutions and banking systems crucial to eradicating illegal practices. |
Все более очевидная связь между терроризмом и опасной организованной преступностью делают необходимым международное финансовое сотрудничество и участие финансовых учреждений и банковских систем, чтобы положить конец этой незаконной практике. |
The gap that still exists between the increasingly positive diplomatic efforts and the deteriorating situation on the ground must not be allowed to widen. |
Нельзя допустить расширения того разрыва, который все еще существует между все более позитивными дипломатическими усилиями и ухудшающейся ситуацией на местах. |
Procedures had been simplified and data were increasingly precise, even though wrongful complaints by detained persons hindered the smooth operation of the system. |
Процедуры были упрощены, а данные становятся все более точными, хотя необоснованные жалобы от содержащихся под стражей лиц утяжеляют функционирование системы. |
Lastly, the Niger was witnessing the emergence of a thriving private press, which was increasingly professional, making objective information available to the entire population. |
Наконец, в Нигере появляется жизнеспособная частная пресса, которая становится все более профессиональной и способной предоставлять всему населению объективную информацию. |
Moreover, pregnancy and motherhood, at an increasingly early age, remained the major cause of dropout among poor women. |
Кроме того, беременность и материнство, причем во все более раннем возрасте, остаются основной причиной отсева девочек из малоимущих семей из школ. |
This session of the General Assembly acquires special importance given that it is being held at a time when the international family is facing increasingly serious problems. |
Эта сессия Генеральной Ассамблеи приобретает особое значение с учетом того факта, что она проходит во время, когда международное сообщество сталкивается со все более серьезными проблемами. |
The accumulation of proceeds derived from criminal activities, together with money-laundering, is increasingly having an adverse effect on legitimate business, threatening to destabilize economies. |
Накопление доходов от преступной деятельности в совокупности с отмыванием денег оказывает все более разлагающее влияние на законное предпринимательство, создавая угрозу дестабилизации экономики. |
With respect to official development assistance, the Zedillo Panel endorsed the common-pool proposal, which aims at curbing the increasingly unmanageable transaction costs involved in receiving aid. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то Группа Седильо поддержала общее консенсусное предложение, цель которого - сокращение все более неуправляемых расходов на операции, связанные с получением помощи. |
Furthermore, coastal development has brought about the ruin of increasingly large stretches of the world's coasts and reduced the extent of natural ecosystems. |
Кроме того, в результате освоения прибрежных районов приходят в упадок все более обширные участки мирового побережья и сокращается протяженность естественных экосистем. |