Capacities within the Centre to deal with international terrorism and increasingly serious phenomena such as money-laundering and trafficking in women and children will be enhanced. |
Будут укреплены возможности Центра по борьбе с международным терроризмом и такими все более серьезными явлениями, как "отмывание" денег и торговля женщинами и детьми. |
An effort to control the proliferation of new and increasingly lethal conventional weapons should be the focus of global discussions and future negotiations. |
Усилия по обеспечению контроля над распространением новых и все более смертоносных видов обычного оружия должны стать предметом глобальных дискуссий и будущих переговоров. |
As community members increasingly take charge of their own recovery, the burden on the State administration is significantly reduced and a new forward-looking mentality emerges among the affected population. |
По мере того как население все более активно берет на себя управление усилиями по реабилитации, лежащее на государственных административных органах бремя, значительно уменьшается, а среди пострадавшего в результате аварии населения формируется новое, более оптимистическое мировоззрение. |
Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. |
Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
It is increasingly recognized that the Governments of programme countries should drive the development process, with various partners providing support on the basis of comparative advantage. |
Все более широкое признание получает мысль о том, что процесс развития должен определяться правительствами стран осуществления программ, а различные партнеры должны оказывать помощь на основе своих сравнительных преимуществ. |
The consensus on goals has led to a new focus on results, and results, in turn, are increasingly what attract resources. |
Консенсус в отношении целей вновь обусловил уделение основного внимания результатам, а результаты, в свою очередь, играют все более важную роль с точки зрения привлечения ресурсов. |
The activities of the small number of extremist racist groups had become more visible, but the previously silent majority was being increasingly encouraged to speak out against racism. |
Стала более заметной деятельность нескольких экстремистских расистских групп, однако ранее безучастное большинство населения в настоящее время все более активно поощряется к выступлениям против расизма. |
From the plethora of requests for assistance received, it seems that this danger is increasingly becoming real. |
Многочисленность полученных просьб об оказании помощи, как представляется, свидетельствует о том, что эта угроза становится все более реальной. |
Ms. Hall (United States of America) said that organized crime, including international drug cartels, was becoming an increasingly serious international security threat. |
Г-жа ХОЛЛ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что организованная преступность, включая международные наркокартели, превращается во все более серьезную угрозу для международной безопасности. |
ICT is a generic term covering computers, broadcasting, telecommunications, data networks and smart components which are being increasingly applied in diverse uses. |
Под общим термином "ИКТ" подразумеваются компьютеры, теле- и радиовещание, электросвязь, сети баз данных и "разумные" компоненты, применение которых становится все более обширным и разнообразным. |
As micro-enterprises generally grew out of the informal sector and were often a means for women or other disadvantaged persons to become economically independent, micro-credit was becoming an increasingly useful tool for eradicating poverty. |
Поскольку микропредприятия, как правило, возникают а негосударственном секторе и зачастую являются способом приобретения женщинами или другими наиболее уязвимыми группами населения экономической самостоятельности, микрокредитование становится все более полезным инструментом искоренения нищеты. |
The exclusion of most low-income developing countries from access to significant amounts of international private finance left them dependent on increasingly limited official finance. |
Исключение большинства развивающихся стран с низким уровнем дохода из числа стран, имеющих доступ к существенным потокам международных частных финансов, оставило эти страны в полной зависимости от все более ограниченных государственных финансов. |
Donor countries should muster their political will in support of development assistance, which would help to foster a stable strategic partnership between developed and developing countries in an increasingly interdependent global economy. |
Страны-доноры должны сконцентрировать свою политическую волю на поддержке помощи в целях развития, ибо это поможет наладить стабильное стратегическое партнерство между развитыми и развивающимися странами во все более взаимозависимой глобальной экономике. |
As criminals were using increasingly sophisticated techniques, the struggle against terrorism required technical knowledge and specialized equipment which were not always available to developing countries. |
Поскольку преступники используют все более совершенные технические средства, борьба с терроризмом требует наличия технических знаний и специальных средств, которыми не всегда располагают развивающиеся страны. |
Since the preparation of the programme, Bangladesh has returned to a democratic Government, increasingly liberalized its economy and afforded ever-greater priority to issues of sustainable human development. |
За время, прошедшее после подготовки программы, в Бангладеш была восстановлена демократическая форма правления, осуществлялась все более широкая либерализация экономики страны и уделялось все более значительное внимание вопросам устойчивого развития людских ресурсов. |
It also needed to address the growing threat of increasingly sophisticated forms of transnational crime and the need to respect and promote human rights in the administration of justice. |
Ей также необходимо заниматься все более сложными и опасными формами, которые приобретает транснациональная преступность, и следить за соблюдением основных прав человека в процессе отправления правосудия. |
UNHCR required more cooperation and support to meet its increasingly complex challenges, including those in the area of policy coordination. |
Для того, чтобы УВКБ могло решать свои все более сложные задачи, ему необходимы более активное содействие и поддержка, в частности в области координации политики. |
UNHCR's assistance programme in Armenia increasingly focused on the promotion of naturalization of ethnic Armenian refugees, adoption of relevant legislation and building local implementation capacity. |
В рамках программы помощи УВКБ в Армении усилия все более концентрировались на содействии натурализации этнических армянских беженцев, принятии соответствующего законодательства и создании местного исполнительного потенциала. |
From being seen as an art mainly practiced by elder statesmen, mediation is now increasingly viewed as a profession demanding highly specialized personnel. |
Если раньше оно считалось чем-то вроде искусства, главным образом практикуемого пожилыми государственными деятелями, то сейчас в посредничестве все более видят профессию, требующую высокоспециализированных навыков. |
Programme officers still report numerous issues, which they are increasingly monitoring, such as: |
Сотрудники по программам по-прежнему сообщают о многочисленных проблемах, которые они держат под все более пристальным контролем, а именно: |
Also in the provinces, non-governmental organizations are increasingly cooperating with each other in dealing with difficult cases of human rights violations. |
Кроме того, в провинции неправительственные организации все более активно сотрудничают друг с другом для урегулирования сложных случаев нарушения прав человека. |
UNU activities under this theme are grouped within four programmes aimed at addressing the complex issues involved in managing change in an increasingly interdependent world. |
Деятельность УООН по этой теме охватывается четырьмя программами, направленными на решение сложных вопросов, связанных с управлением процессом перемен во все более взаимозависимом мире. |
Insurance companies of developing countries are increasingly able to assume more and larger domestic risks or to join for this purpose in an arrangement with overseas insurers. |
Страховые компании развивающихся стран обретают все более широкие возможности принимать на страхование больший объем и большее количество внутренних рисков или заключать с этой целью соглашения с зарубежными страховщиками. |
Migration was a growing phenomenon in an increasingly interdependent world, where there were still enormous differences in levels of development. |
Все более острой проблемой в нашем все более взаимозависимом мире, в котором между уровнями развития разных стран по-прежнему сохраняются громадные различия, становится миграция. |
Children's participation in matters affecting them is increasingly becoming a trend in the area of their rights. |
Участие детей в решении жизненно важных вопросов становится все более прочной тенденцией в области обеспечения их прав. |